闪闪的钻石糖
我们知道一般 英语单词 中的名词,大多数都有可数名词的用法,grass也不例外。以下是我给大家带来grass可数名词用法,以供参阅。
grass作“草”“草地,牧场”解时多用作不可数名词,而作“禾本科植物”解时多用作可数名词。
grass的基本意思是“草”,指各种草的总称,通常长有绿色的叶子,可以被牛、羊等动物食用的草,也可指铺设草坪用的草,还可指一片长满草的区域,即“草地,草坪,牧场”。grass还可用于指“禾本科植物”,此时多用来指不同种类的“草”。有时, grass还可指向警察告密的人(自己往往是罪犯),即“告密者”。引申可指“大麻”“基层群众”。
herb, grass, weed这 组词 都有“草”的意思,其区别是:
herb 指可供药用或生产食物调料用的草。
grass 指一般的青草或牧草。
weed 指混在作物中的杂草或园中的野草。
on the grass 在草地上
green grass 绿色草,青草
forage grass 饲草
grass carp 草鱼,鲩鱼
grass land 草地;草滩
keep off the grass 不践踏草地;小心
grass root 基层;草根
dry grass 干草
grass seed 牧草种子;草籽
grass green n. 草绿色
lemon grass (柠檬)香茅
tall grass 茂草;高茎草
artificial grass 人造草皮
leaves of grass 草叶集(惠特曼的诗集)
sea grass 海草
go to grass ◎(牲畜)被放牧在草场上,放牧,放草 , ◎(人)在乡间度假,休息 , ◎退隐,隐居乡村 , ◎( 拳击 手)被击倒;[ 俚语 ]被打倒,跌倒在地 , ◎[美国俚语]死去,入土;毁灭,完蛋 , ◎去你的,滚开! pasture grass 牧草
grass cloth 夏布
grass court 草地 网球 场
bahia grass [植]百喜草;巴哈雀稗
1. I let the horse drop his head to crop the spring grass.
我让马低下头啃吃春天的青草。
2. The windows overlooked a lawn of tall waving grass.
窗户外边是一块草地,高高的草随风摇摆。
3. Mr Zuma had a solid reputation as a grass roots organiser.
作为一个民众的组织者,祖玛先生名声甚佳。
4. The most recent tenants hadn't even cut the grass.
上一拨房客连草都没有修剪。
5. You have to join the party at grass-roots level.
你得参加基层党组织。
6. Their four children turn cartwheels in the grass as we talk.
我们说话的时候,他们家的4个孩子在草地上玩侧手翻。
7. Small things stirred in the grass around the tent.
一些小东西在帐篷四周的草丛里窸窸窣窣地动着。
8. Two men were attempting to scythe the long grass.
两个人正试图割掉疯长的草。
9. The soft wind breathed their names to the newborn grass.
轻风把他们的名字吹向刚刚长出的小草。
10. They should concentrate on rejuvenating the existing vegetation, like grassand shrubs.
他们应该侧重于修整现有的绿化植被,比如草和灌木。
11. There was a smell of trampled grass and earth.
有踩烂的青草与泥土的味道。
12. A gust of breeze moved down the hillside, ruffling the grass.
一阵微风吹下山坡,使青草如波浪起伏。
13. We landed on a grass airstrip, fifteen minutes after leaving Mahe.
离开马埃15分钟后,我们降落在一个临时草地机场上。
14. The old road had disappeared under grass and heather.
从前的那条路已经消失在杂草和欧石南丛中。
15. Grass shears are specially made to trim grass growing in awkward places.
cleopatrazz
在英文文献中,当需要表示和主流相对的组织或活动时,人们常常会用grass root来表示。人们在用到“草根”这个词时,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含义。以下是一些权威词典对“grass roots”的解释和翻译:一、网上的webster dictionary对 grass roots的解释:Function: noun plural but singular or plural in constructionUsage: often attributiveDate: 19011 : the very foundation or source2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power二、牛津英汉高阶词典对grass roots的解释: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用于政治)平民百姓(于决策者相对)。它还可以作定语。三、外研社出的《大英汉词典》把grass roots译成基层群众,老百姓;基础,根基,根本;农村地区,地方。四、陆谷孙主编的的《英汉大辞典》(上海译文出版社)对grass roots的解释和《大英汉词典》类似。但这里把grass- roots单列为一个词条,是grass roots的形容词。五、《朗文英汉双解辞典》中的解释:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基层群众(窃以为这里的中文翻译并不确切。)六、英文版的《朗文当代英语辞典》中的解释和上述解释大同小异: the ordinary people in an organization, rather than the leaders.七、英文版的《韦氏美语学习词典》中的解释:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.这本词典也说明grass- roots是源于grass roots的形容词。
Sally-yiner
“草根”是什么意思?简单得很哪,不就是“草的根”?可是,现在“草根”一词的流行似乎超出了本义的范围,那么它的比喻义又是什么?所以还是要查词典.《现代汉语词典》里的“草×”有66条,刚出版的《现代汉语规范词典》有76条,可是都没收“草根”.如果“草根”没有萌发新义,它的意思大家都了解,词典不立目,也没什么,可是它产生了引申义,词典编者依然视而不见,就未免令人遗憾了. 在港台新马等华人社区,“草根”早就进入人们的语文生活了,即使在大陆,大约在1987年“草根”就进入语用圈了.现在,它在媒体上的使用频率更是高得惊人,其构词能力和自由组合能力之强为中国大陆以外的华人社区所不及.在港台新马等华人社区,使用频率较高的是“草根性、草根族、草根阶层、草根民众、草根议员、草根大使”.但是,在中国大陆,我们看到了更多的“草根×”或“草根××”.例如:草根化、草根版、草根导演、草根官员、草根大众、草根世界、草根城市、草根经济、草根工业、草根金融、草根银行、草根文化、草根力量、草根组织、草根精神、草根意识、草根运动、草根球队、草根革命、草根情结、草根作品等. “草根”的生命力和繁殖力跟野草一样,是何等强大啊! “草根”直译自英文的grass roots.有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力;一是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层.陆谷孙主编的《英汉大辞典》把grass- roots单列为一个词条,释义是①群众的,基层的;②乡村地区的;③基础的;根本的.如果把词目与释义互换,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”换成这几个义项,有的换得成,有的换不成. grass roots一词是怎么来的呢?这有两个说法.一个说法是十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金.这消息很能吸引大众,所以grass roots就 解 作 “基层群众”了.另一个说法则是grass roots比喻农业地区,而农民代表的就是基层群众.一九三五年,美国共和党召开著名的Grass Roots Conference(基层群众会议),从此grass roots一词更加流行了.这个词也可以作形容词用,例如∶He enjoyed grass roots support(他有民众支持). 在英文文献中,当需要表示和主流相对的组织或活动时,人们常常会用grass root来表示.人们在用到“草根”这个词时,所采用的也往往是“grass roots”中原有的含义.以下是一些权威词典对“grass roots”的解释和翻译: 一、网上的webster dictionary对 grass roots的解释: Function: noun plural but singular or plural in construction Usage: often attributive Date: 1901 1 : the very foundation or source 2 : the basic level of society or of an organization especially as viewed from higher or more centralized positions of power 二、牛津英汉高阶词典对grass roots的解释: ordinary people in society, as opposed to those who make decisions. (尤用于政治)平民百姓(于决策者相对).它还可以作定语. 三、外研社出的《大英汉词典》把grass roots译成基层群众,老百姓;基础,根基,根本;农村地区,地方. 四、陆谷孙主编的的《英汉大辞典》(上海译文出版社)对grass roots的解释和《大英汉词典》类似.但这里把grass- roots单列为一个词条,是grass roots的形容词. 五、《朗文英汉双解辞典》中的解释:the ordinary people in a country ,political party, etc., not the ones with power.基层群众(窃以为这里的中文翻译并不确切.) 六、英文版的《朗文当代英语辞典》中的解释和上述解释大同小异: the ordinary people in an organization, rather than the leaders. 七、英文版的《韦氏美语学习词典》中的解释:ordinary citizens, esp. as contrasted with a leadership or elite; of from, or aimed at the grass roots.这本词典也说明grass- roots是源于grass roots的形容词. 由此我们知道,所谓的“草根”有两层含义:一是指和政府或者决策者相对的势力;这层含义和意识形态联系紧密一些.我们平常说到的一些民间组织,非政府组织等等一般都可以看作是“草根阶层”.有学者就把非政府组织(也称为非官方组织,即N.G.O)称作草根性人民组织.另一种含义我认为是和主流的或者说是精英的文化、阶层相对应弱势阶层活动力量.比如一些不太受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等等.例如在台湾民进党的行动纲领中,有一条是这样表述的:“文化鼓励草根文化,维护文化财产及民间技艺,加强巡回展览演奏,平衡城乡文化发展.”
请叫我姚锅
现在“草根”一词的流行似乎超出了本义的范围,那么它的比喻义又是什么?所以还是要查词典。《现代汉语词典》里的“草×”有66条,刚出版的《现代汉语规范词典》有76条,可是都没收“草根”。如果“草根”没有萌发新义,它的意思大家都了解,词典不立目,也没什么,可是它产生了引申义,词典编者依然视而不见,就未免令人遗憾了。 在港台新马等华人社区,“草根”早就进入人们的语文生活了,即使在大陆,大约在1987年“草根”就进入语用圈了。现在,它在媒体上的使用频率更是高得惊人,其构词能力和自由组合能力之强为中国大陆以外的华人社区所不及。在港台新马等华人社区,使用频率较高的是“草根性、草根族、草根阶层、草根民众、草根议员、草根大使”。但是,在中国大陆,我们看到了更多的“草根×”或“草根××”。例如:草根化、草根版、草根导演、草根官员、草根大众、草根世界、草根城市、草根经济、草根工业、草根金融、草根银行、草根文化、草根力量、草根组织、草根精神、草根意识、草根运动、草根球队、草根革命、草根情结、草根作品等。“草根”的生命力和繁殖力跟野草一样,是何等强大啊! “草根”直译自英文的grass roots。有人认为它有两层含义:一是指同政府或决策者相对的势力;一是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。陆谷孙主编的《英汉大辞典》把grass- roots单列为一个词条,释义是①群众的,基层的;②乡村地区的;③基础的;根本的。如果把词目与释义互换,即把“草根×”或“草根××”中的“草根”换成这几个义项,有的换得成,有的换不成。