• 回答数

    10

  • 浏览数

    354

zhzhohohzh
首页 > 英语培训 > 中国式英语最新

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吾色真人

已采纳

中式英语与新式英语(Singapore)的定义差不多。是不被英式英语认同的英语。

中国式英语最新

260 评论(13)

爱吃奶糖的鱼

I Love you but you love who我觉得太经典啦。两个人去看电影的,--see no see.(看不看)--no see no see.one point yet no good see.(不看不看,一点也不好看)。

120 评论(10)

姹紫嫣红NEI

Go ahead。去个头。(好吧。继续)How old are you?怎么老是你?(你多大了?) 上面这些是笑话,不过也很经典。。 (常见中国式英语)V. 例如我们提到,在表达自己英语不好时很多人会谦虚地表示My English is very poor.,这其实不仅是Chinglish 的例子,而且也不符合西方的文化习惯。A. 我们建议,遇到这种情况时,除了正视英语不好这一实际情况之外,更多地应当表现自己的努力和信心。V. 例如在求职面试时就可以先明确表示英语并非母语,但可以用单词but 一转话锋,自信满满地表示工作不会因此受到影响。A. 或者先坦承英语尚不流利,但同样用单词but 一转话锋,表示自己一直在努力,并且在不断提高,这些都是我们所建议的变消极为积极、变否定为肯定。V. 另外,我们还提到,许多Chinglish 的发生是因为英语单词的搭配错误,我们举的两个例子分别是:join 与party 的搭配以及body 与healthy 的搭配。A. 是的,具体而言,join the party 只能表达“参加党派”的意思,而如果要表达“参加聚会”就不能用这样的搭配。V. 而在表达“某人身体健康”这一意思时,不可以说his body is healthy,而应当说he ishealthy 或者he is in good health。A. 我想类似这样的搭配错误在英语使用中应该还有许多,我们是不是再来看一些例子,以便观众朋友们在使用时加以注意和重视?V. 好的,下面一个例子也是在平时生活中经常遇到的,在形容商品、货物及服务昂贵时,我们都知道使用常用单词expensive,例如:-- This washing machine is very expensive. 这台洗衣机非常昂贵。-- He bought an expensive laptop. 他买了一台很贵的手提电脑。-- She is very professional, but her service is too expensive. 她非常专业,不过她的服务太贵。V. 上面的例子都是正确的,不过在表示汉语中的“价格贵、票价贵、成本贵”的意思时,经常就会出现问题了。A. 要更好地理解这一点,我们先来看一看刚才提到的一些词在英语中的表达,首先是“价格”,它的英语单词是price。V. 接下来出现的“票价”的英语单词是fare、“成本”的英语单词是cost,在使用这些词时都不能使用前面提到的表示昂贵的expensive。A. 那如果在句中出现这些单词的时候应该使用哪个形容词来进行搭配呢?V. 使用的单词非常简单,就是high一词,为了加深印象,我们就上面的几个单词和high的搭配举几个例子看一看,第一个例子是:The price of the concert tickets is very highcompared with two years ago.A. 与两年前相比,演唱会的票价非常高,注意这里不能说The price of the concert tickets isvery expensive…,因为price不能和expensive搭配使用。V. 第二个例子是:The air fare to Paris is higher than it is to London.A. 到巴黎的机票比到伦敦的高。这里也不能说The air fare to Paris is more expensive than itis to London.,因为fare不能和expensive搭配使用。V. 第三个例子是与单词cost有关,例子是:The cost of raising a child is very high in China.A. 在中国养孩子的成本/费用很高,这里也不能说The cost of raising a child is very expensivein China.,因为cost不能和expensive搭配使用。V. 接下来要一起学习的Chinglish例子是与“买”这一意思有关的。A. “买”在英语中的表达应该是比较简单的,想必朋友们都知道,使用的单词是buy,难道这还有什么容易出错的地方吗?V. 有的,我们通过一个例子来学习,例句就是:This digital camera is too expensive. I can’tbuy it.A. 如果要翻译,前半句的意思就是这台数码相机太贵了,从这句话的意思就能判断出来,后半句应该表达“买不起”的意思。V. 我们来看看例句是如何表达的:I can’t buy it.,这是不对的,I can’t buy it.所表达的意思并非“能不能买得起”,而是因为别的什么原因不能买,例如:I can’t buy it because I don’t have enough cash on me.A. 我没法买,因为我身上没带足够的钱,也就是说:此人可能能买得起,但因为身上钱不够暂时不能买,也可能明天会回来买。V. 再如:I can’t buy it now because I want to discuss it with my wife.A. 我现在不能买,因为我想和太太商量一下。同样,此人可能买得起,但要征求太太的意见。V. 因此,虽然I can’t buy it.是正确的英语句子,但用于“买得起、买不起”时就不能这么表达了。A. 那这时候该如何表达呢?能不能说I don’t have enough money to buy it.?不过这样听起来是不是太啰唆了?而且和前面的身上带的钱不够有所混淆。V. I don’t have enough money to buy it.这样表达是没有错的,不过更为简洁、更为地道的表达就是一个英语单词afford。A. Afford 一个单词就能表达这样的意思,确实很简洁,那么上句就可以说I don’t afford tobuy it.,对不对?V. 不对,使用afford 表示“买得起”这一意思时常接在助动词can 及can’t 之后,买得起就是can afford,而买不起就是can’t afford.A. 这一语言点也是要注意的,所以上句话就应当说I can’t afford to buy it.,这样对了吧?V. 是的,不过还可以更加简洁、更加地道地表示,直接说:I can’t afford it.,而不用再加上动词buy。A. 一个简单的“买得起”有这么多值得注意的地方,我们不妨给观众朋友总结一下吧。V. 好的,首先,在表示英语中“买得起、买不起”的意思时,不能说can buy 或者can’tbuy。A. 正确的表达应当使用英语单词afford,但是不能说don’t afford。V. afford 在表示“买得起”的意思时常接在助动词can 之后,因此“买得起”就是canafford、“买不起”就是can’t afford.A. 最后,在使用can afford 和can’t afford 时,后面没有必要再加上to buy。 谢谢采纳。

273 评论(15)

chunping1988

Chinglish,即"中式英语"。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。总之,有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。

156 评论(11)

辛巴在深圳

chinglish:中式英语=chinese+englishsmilence:笑而不语=smile+silence还有什么good good study,day day up之类的

207 评论(15)

苏州小诸葛

哈哈,你很创意嘛~1、Are you kidding? 你是奇丁吗?No,I'm serious! 不,我是史瑞斯/希拉里斯~(这个翻译暴强)!2、最后听说魔戒第二部“ Ruturn of the King”被不幸翻译为"皇上回宫"--||| 3、同声传译是相当困难的事,如果要求要翻译得准确甚至传神,那就需要炉火纯青的技巧了,特别是中文翻译成英文,确是一件难事。我有幸听过一段精彩的同声传译。中文:婚前,她身材玲珑浮凸。 英语翻译:婚前,她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后,她变得像个水桶。 英语翻译:婚后她变得像个可口可乐的罐子。4、知之为知之,不知为不知,是智也。Know is know, no know is no know, that is know5、还有一个巨创意的真实例子!!!!大家都知道,MIT是麻省理工的缩写吧,最近出了个上海理工,简称SHIT。。。呵呵,有想到的再来好了~~

247 评论(8)

sml90050056

CNGCF_VVCXC

146 评论(9)

菲歐娜小盆友

中式英语 chinglish

302 评论(8)

红桃小K子

chinglish: 中国式英语,即Chinese English

189 评论(13)

旷野和风

就是不符合语法,符合中国人的说话习惯,比如:Long time no see

260 评论(8)

相关问答