昂昂千里
都难,说实话,日常用语以及商业用语我们应该翻译,但很多谚语以及学术用语是不能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。 不妨试试两句 : To be or not to be . I think ,therefore i am . 汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。
南宫爱默
我认为是你的词汇量不够,特别对短语,同时也要看那个问题,具体问题具体分析,你可以买课外阅读练习册或没事有事翻翻《英汉词典》,持之以恒就能克服这个困难,主要是主观因素,那就要看你的毅力了!希望你能克服这个困难!望采纳!
吃是王道呼
在英语考试中,一般的试题可根据前后文的脉路来判断。但在考试题中的填空题则很难,尤其是对单、复数和冠词的选择,即使英语水平很高的人有时也会迷惑。但解答这类问题,教科书全部背诵法可就大显神通了。因为学校里的英语考试,主要范围和几乎所有问题的正确答案都在教科书中。英语作文也不难。只要以背诵的课文为基础,再适当地替换单词就可以了。总之,“教科书全部背诵法”对学习英语单词、长句子的读解、词汇的用法和语法等都是一个极其有效的方法。 课文的话你要有方法,不要一拿到课本就马上去背。背课文,首先单词会读这是最基本的了,然后就读3遍,大声,用心去读,然后翻译几遍。然后你就是开始一句一句的背,你读过几遍了意思也翻译了你思路也出来了就很容易背了,不要死记硬背,你死记硬背你背得很好但你不知道上面意思你背了也没用,而且又没用又累,所以要懂得去背课文。如果你赞成“教科书全部背诵法”,那最好马上开始实行。你会立刻感到学习英语实际上是件很轻松的事。而且,你的英语考试成绩也会很快就有明显提高。可能的话,不仅局限于教科书,还可以广泛地阅读一些感兴趣的英语书。当然,教科书全部背诵法也有它的不足之处,那就是要花费时间。考试前的临时突击,使用这个方法就不灵了。下面给你介绍一些应对英语考试的技巧单选一般在句首的空都不选原形,大多是选to do 啊,或是-ed形式(过去分词)的,如果是句子中间的话,一般前面有一个逗号,逗号后面是空格的选-ing的比较多,从句呢 一般来说没逗号选that最多,有逗号的选which咯,但是最近做的题里面很多把that和where放在一起,同时出现的话,where的可能性比较大拉完型完型的话常常上下文有提示或是一模一样的词语,当然就选那个拉,你说你不喜欢英语,但是读完型的时候总不至于完全不读直接猜吧~,反正有那么多时间,你就找找看呗,其实完型里有一些是考固定搭配的,你读两遍,哪个读着顺就选那个(鉴于你说你完全对英语没兴趣),但是如果你看到是太简单的 to(---),那肯定不会选一般来说用to do 的,肯定有考点在里面,一般要用-ing了,依此类推~阅读其实阅读真的好重要,分又多,量又大,这个再怎么单纯的技巧也要读文章。。。拉。。我们老师以前有说: 本着第一题选第一个,最后一题选最后一个的原则。 有时候还挺准的。。。主要是抓住关键句。听力以前的听力题动机都好单纯的,也好对付,只要听到一个词,选那个就对了,现在的题学狡猾了,如果答案有的它全念出来,。。如果是数字的题,一般都是把你听到的数字加起来,有时候会说到打折,但是很少~~~。。其实最根本的还是听 ,多听听提高很快的作文相信我 ,去背两篇新概念,背熟几个比较高级的句子,保证书写工整,没什么特别严重的语法问题就OK了同学 说到底英语其实很好学的,而且它的分又多,稍微多花一点时间在上面都会有成效的,比如说听力,天天听,一周都会有好大的提高,还有阅读,我们同学坚持的一天两篇阅读,一篇完型,做卷子速度超快!虽然我没有这样坚持。。(我比较懒。。) 但是这样真的 卓有成效!。。最后, 多读一点,不要那么排斥它,想想它有多少分就不会排斥它了,要大声读出来,语感很重要,很多题不用分析直接就过了,往往还很准确,。不过,最可靠的还是要学会分析句型,再麻烦的句子拆开来都很简单的加油咯~~~希望我的话对你有帮助拉… 满意请采纳,祝好!【来自英语牛人团】
sailwithjada
就是用语不规范,准确。往往总体上译者通常准求信,达,雅,但是,意译和实意的不工整可能给你带来了困扰。但是,多观摩大师的作品吧,只要抓住主要矛盾,汉语译体雅俗共赏,易理解,不费解,不生硬,就是合格甚至优秀的翻译。
攀爬—蜗牛
我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,英译汉是多么的难。因为,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。
天秤座dan
楼下说的对, 主要是词汇量的问题,再就是你对语言的感觉,这是是慢慢培养出来的。拿英译汉来说,汉语是母语,只要理解英文的意思,你就能很好的组织语言。英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业翻译人士,对目标语言的造诣更重要,很多英译汉的书,不同版本读起来感觉不同,他们翻的基本上都对,但是组织起来的时候就有问题。如果是汉语翻译英语,英语的水平不够,就会感觉很困难。英语基本上是所有语言里词汇量最大的一种语言。尤其是科学技术方面,很多都是起源于英语的。
出走的熊猫
我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!