沙发里的土豆
1.衣食住行,有龙则灵。(建行龙卡)Why don’t you come to the Construction Bank? Your everyday life's so very busy, But our LongCard can make it easy. 2.OLAY Skin Cream,let you to be beauty like a celestial angel.OLAY护肤油,使你美貌如人间仙女.3.Coca-cola: things go better with Coca-cola.可口可乐:饮可口可乐,万事如意。 4.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉)5.quality never goes out of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。6.Start ahead.成功之路,从头开始。(飘柔)在翻译中文的标语口号、广告语句不能望文生义,要非常口语化的语言的翻译: 例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。” 当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 1.Want to buy a home but feel financially scant? 2.Why don’t you come to the Construction Bank? Your everyday life’s so very busy, But our LongCard can make it easy.
不说客套话
人间仙女黄瑾汐韩语:인간선녀 황근석 或 세상선녀 황근석。音标:in gan seon nyeo hwang geun seok.或 se sang seon nyeo hwang geun seok。