寒江之月
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”英文翻译为:If the love is long, is it in the twilight of the morning and evening.
释义
两个人相亲相爱,心灵相通,哪怕天各一方,自是月照心明,所谓的天涯共此时么, 一般用到男女之情。
诗句来源
出自秦观的 《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
注释
鹊桥仙:此调专咏牛郎织女七夕相会事。始见欧阳修词,中有“鹊迎桥路接天津”句,故名。又名《金风玉露相逢曲》、《广寒秋》等。双调,五十六字,仄韵。
纤云弄巧:是说纤薄的云彩,变化多端,呈现出许多细巧的花样。
飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。
金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。
金风:秋风,秋天在五行中属金。玉露:秋露。这句是说他们七夕相会。
忍顾:怎忍回视。 朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《 高唐赋》。
《鹊桥仙》
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
是悠心草所著的杂文随笔类小说。
DP天圆地方
I love three things in the word, the sun, the moon and you.The sun for the morning, the moon for the night, and you forever.浮世万千,吾爱有三,日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。我的翻译:我爱这个世界上的三样东西,太阳,月亮和你。太阳是早晨的,月亮是夜晚的,而你是永远的。
piaopiao1234
I love three things in the world,sun ,moon and you,sun for morning,moon for night and you forever .
Cora菱角
浮生三千 吾爱有三 日为卿 月为暮 卿为朝朝暮暮Floating life three thousand, my love has three.Day for the Qing Dynasty The moon is twilight For the morning and evening浮生三千 吾爱有三 日为卿 月为暮 卿为朝朝暮暮Floating life three thousand, my love has three.Day for the Qing Dynasty The moon is twilight For the morning and evening
zdx82627811
If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 呃,这是许渊冲先生的翻译,我觉得吧,其实这句诗可以有很多种翻译哟,若是我们自己翻译的话,肯定也行得通哒~~~对啦,顺带把全诗也送给你啦~~~表嫌偶麻烦哟~~~全诗:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。 译作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?
玉子狗尾草
直接用翻译软件的翻译是If love between both sides can last for age,why need they stay together night and day? 但是回译是 如果情况两年之久,这是在每一个清晨和黄昏这你采纳吗?????看看老外能不能帮忙吧= =