熊猫小胖
如果按照意思翻译,就是:dragon. dragon 这个词在英语中的意思不是很好. 我们中国人常常说自己是龙的传人,外国人就是不能理解,因此,在北京奥运会前就如何翻译龙,还曾经在较高层次的会议上讨论过,有人提议就用汉语拼音long。 我个人认为,如果用Chinese dragon 更好,这样就将我们中国人心目中的龙与西方人心目中代表邪恶的龙区分开了。另外,根据国家规定,中国人的人名和地名在翻译成英语时一律使用汉语拼音。比如,京剧,从前的翻译是Peking Opera, 而今天的翻译是 Beijing Opera.阿龙这个名字是没有对应的英文的。
糊糊1011
你好!a-long-阿龙其实音译为中文就亚伦,炎亚纶也是这个英文名!其实我们一般就叫阿龙回或是A大,要不就叫大哥!很少用aron来说的仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。