后知后觉付
member 英[ˈmembə(r)] 美[ˈmembər]
n. 成员; 分子; 会员; 身体部位(尤指胳膊或腿);
[例句]He refused to name the members of staff involved
他拒绝说出所涉及员工的姓名。
[其他] 复数:members
member可以用作名词
member的基本意思是“成员,会员”,指某一个团体或某一个组织的组成者。member引申可指“身体的某个部位”。
member用作定语时可修饰country, state等,此时通常指国际性组织的成员。
member用作名词的用法例句
He declared himself a member of their party.他声明他本人是他们政党的成员。
I am a member of our school football club.我是我们学校足球俱乐部的成员。
The club took in a new member last week.俱乐部上星期又吸收了一名新会员。
member用法例句
1、He was confirmed as a member of the Church of England.
他领受了坚振礼,成为英国国教会的一员。
2、He was now a teacher and a respectable member of the community.
他现在是一位教师,并且是社区内受人尊敬的一员。
3、This commission would keep environmental scorecards on UN member nations.
该委员会将对联合国的成员国采用环境记录卡制。
Hello糖咖啡
一、成员的英文为:member
1、英 [ˈmembə(r)] 美 [ˈmembər]
2、n. 成员;会员;议员
二、短语
1、Member Entrance 会员登陆 ; 会员登岸 ; 会员空降 ; 会员上岸
2、Alternate Member 候补委员 ; 候补成员 ; 代理理事
3、member server 成员服务器 ; 成员伺服器 ; 成员办事器 ; 成员
扩展资料
一、member近义词fellow
1、英 [ˈfeləʊ] 美 [ˈfeloʊ]
2、n. (非正式)男人,男孩,家伙;男朋友;同事,朋友;(某些学院或大学的)董事;(学术或专业团体的)会员;同类物;(接受奖学金的)研究生
3、adj. 同类的,同伴的,同事的,同道的
4、n. (Fellow) (美、英、印)费洛(人名)
二、短语
1、Fellow sufferers 难兄难弟 ; 五牛重生
2、senior fellow 高级研究员 ; 资深主诊医师 ; 资深研究员 ; 资深院士
3、fellow student 同学 ; 领取奖学金的研究生 ; 同学领取奖学金的研究生 ; 同窗砚友
顺其自然0012
成员的英语是member。
一、读音:['membə(r)]
二、意思是成员、部分。
三、例句
He declared himself a member of their party。
他声明他本人是他们政党的成员。
四、词汇用法
1、member的基本意思是“成员、会员”,指某一个团体或某一个组织的组成者。member引申可指“身体的某个部位”。
2、member用作定语时可修饰country、 state等。此时通常指国际性组织的成员。
扩展资料
近义词:troop
一、读音: [truːp]
二、意思是群集、结队。
三、例句
We trooped into the meeting。
我们一起走进会场。
四、词汇用法
1、troop作名词时意思是“部队”。转化成动词意思是“成群结队地走”。指众人集结成队去做某一件事情(多指走路),还可指成群结队地聚拢来或散开。常表示一个整体、其主语一般为复数形式的名词或代词。
2、troop多用作不及物动词,有时也可用作及物动词。
顺宏冷暖-MISS冯
1、英文是:He's a new member of Huanghe Football Club。
2、中文原文:他是黄河足球俱乐部的一名新成员。
3、发音:英:[hiːz] [e] [nu] [ˈmɛmbɚ] [əv] huanghe [ˈfʊtbɔl] [klʌb]
4、谐音:嘻丝 额 怒 门把 哦屋 黄河 赋波鲁 可拉波
扩展资料:
中译英技巧:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
2、减译法
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心
根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
优质英语培训问答知识库