• 回答数

    2

  • 浏览数

    305

阿tin逐梦游
首页 > 英语培训 > 英语词典中文

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

robert8727500

已采纳

《牛津英语词典》关于中文的词汇

牛津英语单元词汇表呈现本单元的核心词汇和拓展词汇(标有*号的词,只要求理解),按其在课文中出现的先后顺序排列,便于学生查询和学习。以下是我整理的关于《牛津英语词典》关于中文的词汇,希望大家认真阅读!

pung 碰

【词源】[ < Chinese pèng to touch, bump, to meet, run into. The tile picked up is considered to meet with the two matching tiles in the player’s hand. ] 源自中文 “碰”,因为翻开的牌与玩家手中另两张同花色的牌会“碰”在一起。

【定义】 n. A set of three identical tiles; the action of completing such a set in one’s hand. Also occas. as int.: announcing this action to other players. 一组三张同花色的牌;凑齐这样的一手牌。偶也作感叹词:向其他玩家宣布自己碰了。

【书证】

If any of the other three players holds two tiles identical with one just discarded, he may call ‘Pung!’ and take it out of the pool. 如果其他三个玩家手中的两张牌跟别人跟刚丢出的牌相同,他们可以喊‘碰’, 再把这张牌从牌堆里拿过来。──《来自许多文明的桌上游戏》(Board and Table Games from Many Civilizations),1960

‘Pung!’ says a woman named Violet at the mah-jongg table. ‘Or am I supposed to say “Chow”?’ 名为Violet的'女士在麻将桌上说‘碰’。 ‘还是我该说“吃”?’──美国《华盛顿邮报》(The Washington Post),

woo 和

【词源】[ Origin unknown. ] 来源不明(按:笔者猜测,可能源自吴语)

【定义】 v. = mah-jong v.: To complete one’s hand at the game of mah-jong; to win a game of mah-jong. 亦作mah-jong(动词):打麻将时手中的牌完成了组合;打麻将获得胜利。

【书证】

A player whose hand contains a false set has a ‘foul hand’, and cannot woo. 玩家手中的牌若一组有误即属犯规,不能和。──《中国式麻将》(Mah Jong Chinese Way),1943

When he completes his hand, four sets and a pair, a player may woo or mah-jong by showing his whole hand. He wins the deal, ending play. 玩家手中的牌合成了四组加一对,翻开所有的牌就可以和了。一人和牌游戏就结束。──《斯卡尼游戏百科全书》(Scarne’s Encyclopedia of Games),1973

英语词典中文

345 评论(10)

卓越精品装饰

英语词典收录不少汉语借词,成为英语词汇系统不可或缺的组成部分。“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为英语词典不可或缺的组成部分。“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。

313 评论(10)

相关问答