• 回答数

    5

  • 浏览数

    122

343004227qq
首页 > 英语培训 > 英语中国民间故事

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

美美吻臭臭

已采纳

后羿射日Houyi (or Yi) was the hero who shot the suns in the ancient mythology of China. Legend says Yi was very good at archery. There were once ten suns in the sky, which made plants wither, and fierce beasts run wild to imperil people. It was too hot to live under the suns. To save the people, Yi started to shoot the suns. He shot down nine of them one by one, and he might have shot the last one if it was not called off by others. Thus the severe drought was gone. He also got rid of those fierce animals for the people. It is said Yi's wife was Chang'e, a legendary lady in the famous story, "Chang'e flying to the moon." Chang'e swallowed the elixir stolen from her husband, and she flew to the moon and became the goddess of the moon, who has lived in the palace on the moon ever since. Yi was killed by Fengmeng, a disciple of Yi who learned to shoot from him.东窗事发(dōng chuāng shì fā) Learn Chinese - Chinese Idiom During the final years of the Song dynasty (sòng cháo 宋朝), China was invaded by Jin (jīn金) people from the north. General Yue Fei led the army in resistance, and defeated the enemy. Just as he was about to take advantage of his victory and attack the Jin army, he received word that the emperor had ordered him to return. As it turned out, this was actually a plot of Chin Hui, a Sung dynasty official who was conspiring with the enemy. In order to frame Yue Fei, Chin Hui had tricked him into returning early. Chin Hui had thought this plot up together with is wife, under the east window of their house. Sometime later, Chin Hui and his son Chin Shi died, one right after the other. Chin Hui's wife hired someone who could communicate with ghosts and spirits to come and find out how her husband and son were doing after death. After he had finished, the man said to her, "I first went to see your son, who told me that your husband was in the city of Feng-du. So I went there and found him doing hard labor, wearing iron cangue. He asked me to tell you that the thing which you two discussed under the east window has already been exposed."Now, when a wrong-doing is brought to light, it may be said that "the affair of the east window has been exposed."宋朝末年,北方的金人来侵犯,将军岳飞率领军队勇敢抵抗,终于把敌人打败。正想乘胜追击敌人的时候,忽然皇帝下了十二道金牌,命令岳飞和军队立刻回去。原 来这是私通敌人的太师秦桧的诡计,假冒皇帝的意思来陷害岳飞。秦桧的这些诡计,都是他和妻子王氏在家里的东窗下秘密商量出来的。后来秦桧和他的儿子秦僖相继死亡,王氏请了几个研究神鬼灵魂的人来,想知道他们父子死后的情形。来的人在做法以后告诉王氏说:“我先见到了公子秦僖,他告 诉我秦太师在酆都城,我到了酆都城,看见太师正戴着铁枷做苦工呢。他让我转告你,你们在东窗下商量的那件事已经被揭发了。”东窗事发 (dōng chuāng shì fā)【翻译】The Affair of The East Window Is Exposed.【释义】比喻阴谋已败露。【例句】这位官员贪污不少公款,终于东窗事发,被送进监狱了。【近义词】露出马脚、破绽百出、【反义词】秘而不宣

英语中国民间故事

87 评论(13)

lin2000west

民间 故事 是从远古时代起就在人们口头流传的一种以奇异的语言和象征的形式讲述人与人之间的种种关系,题材广泛而又充满幻想的叙事体故事。它们往往包含着自然的、异想天开的成分。下面我为大家带来英语经典民间故事:孟姜女哭长城,欢迎大家阅读! A little over two hundred years before our era, the first emperor of the Chin dynasty ascended the throne under the name of Shih Huang. This emperor was very cruel towards his subjects, forcing people from every part of the country to come and build the Great Wall to protect his empire. Work never stopped, day or night, with the people carrying heavy loads of earth and bricks under the overseers' whips, lashes, and curses. They received very little food; the clothes they wore were threadbare. So it was scarcely to be wondered at that large numbers of them died every day. There was a young man, named Wan Hsi-liang, among those who had been pressed into the service of building Emperor Shih Huang's Great Wall. This Wan Hsi-liang had a beautiful and virtuous wife, whose name was Meng Chiang-nu. For a long, long time after her husband was forced to leave her, Meng Chiang-nu had no news of him, and it saddened her to think what he must be suffering, toiling for the accursed emperor. Her hatred of the wicked ruler grew apace with her longing for the husband he had torn from her side. One spring, when the flowers were in bloom and the trees budding, when the grass was a lush green, and the swallows were flying in pairs in the sky, her sorrow seemed to deepen as she walked in the fields, so she sang: In March the peach is blossom-dressed; Swallows, mating, build their nest. Two by two they gaily fly.... Left all alone, how sad am I!But even when autumn came round, there still was no news about Wan Hsi-liang. It was rumored that the Great Wall was in building somewhere way up north where it was so cold that one would hardly dare stick one's hands out of one's sleeves. When Meng Chiang-nu heard this, she hurriedly made cotton-padded clothes and shoes for her husband. But who should take these to him when it was such a long way to the Great Wall? Pondering the matter over and over, she finally decided she would take the clothes and shoes to Wan Hsi-liang herself. It was rather cold when she started out. The leaves had fallen from the trees and, as the harvest had been gathered in, the fields were empty and forlornly dismal. It was very lonely for Meng Chiang-nu to walk all by herself, especially since she had never been away from home in her life, and did not know the way and had to ask for directions every now and then. One evening she failed to reach a town she was going to, so she put up for the night in a little temple in a grove beside the road. Having walked the whole day, she was very tired and fell asleep as soon as she lay down on a stone table. She dreamed her husband was coming towards her, and a feeling of great happiness enveloped her. But then he told her that he had died, and she cried bitterly. When she woke up in the morning, she was overwhelmed by doubts and sadness as she remembered this dream. With curses on the emperor who had torn so many families asunder, Meng Chiang-nu continued on her way. One day, she came to a small inn by the side of the hilly road. The inn was kept by an old woman who, when she saw Meng Chiang-nu's hot face and dusty clothes, asked where she was going. When Meng Chiang-nu told her, she was deeply moved. "Aya!" she sighed, "the Great Wall is still far away from here, there are mountains and rivers to cross before you. How can a weak young woman like yourself get there?" But Meng Chiang-nu told the old woman she was determined to get the clothes and shoes to her husband, no matter what the difficulty. The old woman was as much touched by the younger one's willpower as she was concerned about her safety. The next day she accompanied Meng Chiang-nu over a distance to show her sympathy. And so, Meng Chiang-nu walked on and on and on till, one day, she came to a deep valley between the mountains. The sky was overcast with gray clouds, a strong wind was blowing that chilled the air. She walked quite a long time through the valley without, however, finding a single house. All she could see were weeds, brambles and rocks. It was getting so dark that she could no longer see the road. At the foot of the mountains there was a river, running with water of a murky color. Where should she go? Being at her wit's end, she decided to spend the night among some bushes. As she had not eaten anything for the whole day, she shivered all the more violently in the cold. Thinking of how her husband must be suffering in this icy cold weather, her heart contracted with a pain as sharp as a knife. When Meng Chiang-nu opened her eyes the next morning, she found to her amazement the whole valley and her own body covered with a blanket of snow. How was she to continue her travel? While she was still quite at a loss as to what to do, a crow suddenly alighted before her. It cawed twice and flew on a short distance, then sat down again in front of her and cawed again twice. Meng Chiang-nu decided that the bird was inviting her to follow its direction and so she resumed her travel, a little cheered because of the company of this living thing, and she began to sing as she walked along: Thick and fast swirl round the winter snows: I, Meng Chiang-nu, trudge, bearing winter clothes, A starveling crow, alas, my only guide, The Great Wall far, and I far from his side! Thus she walked past mountain ranges, crossing big rivers as well as small streams. And thus many a dreary day had passed before she at last reached the Great Wall. How excited she was when she caught sight of it, meandering like a huge serpent over the mountains before her. The wind was piercingly cold and the bare mountains were covered with dry grass only, without a single tree anywhere. Clusters of people were huddling against the Great Wall; these were the people who had been driven here to build it. Meng Chiang-nu walked along the Great Wall, trying to find her husband among those who were toiling here. She asked after her husband, but nobody knew anything about him, so she had to go on and on inquiring.... She saw what sallow faces the toilers had, their cheekbones protruding through the skin, and she saw many dead lying about, without anybody paying any attention. Her anguish over her husband's unknown fate increased, so that she shed many bitter tears as she continued her search. At last she learned the sad truth. Her husband had died long ago because of the unbearably hard toil, and his body had been put underground where he fell, under the Great Wall. Hearing this tragic news, Meng Chiang-nu fell into a swoon. Some of the builders tried to revive her, but it was a long while before she regained consciousness. When she did, she burst into a flood of tears, for several days on end, so that many of the toilers wept with her. So bitter was her lament that, suddenly, a length of over two hundred miles of the Great Wall came crumbling down, while a violent storm made the sand and bricks whirl about in the air. "It was Meng Chiang-nu who, by her tears, caused the Great Wall to crumble!" the people along the edifice told one another with amazement, at the same time filled with hatred of the cruel emperor, who caused nothing but misery to his subjects. When the emperor heard how Meng Chiang-nu had brought part of his Great Wall down, he immediately went to see for himself what sort of person she was. He found that she was as beautiful as a fairy, so he asked her to become his concubine. Meng Chiang-nu who hated him so deeply for his cruel ways would, of course, not consent to this. But she felt a ruse would serve her purpose better than frankness, so she answered amiably: "Yes, I will, if you do three things for me." The emperor then asked what these three things were and Meng Chiang-nu said: "The first is that you bury my husband in a golden coffin with a silver lid on it; the second is that all your ministers and generals go into mourning for my husband and attend his funeral; the third is that you attend his funeral yourself, wearing deep mourning as his son would do." Being so taken with her beauty, the emperor consented to her requests at once. Everything was, therefore, arranged accordingly. In funeral procession, Emperor Shih Huang walked closely behind the coffin, while a cortege of all his courtiers and generals followed him. The emperor anticipated happily the enjoyment the beautiful, new concubine would give him. But Meng Chiang-nu, when she saw her husband properly buried, kowtowed before his tomb in homage to the deceased, crying bitterly for a long time. Then, all of a sudden, she jumped into the river that flowed close by the tomb. The emperor was infuriated at being thwarted in his desires. He ordered his attendants to pull her out of the water again. But before they could seize her, Meng Chiang-nu had turned into a beautiful, silvery fish and swam gracefully out of sight, deep down into the green-blue water.

247 评论(14)

沐小宁橙紫儿

A long time ago, the Cowherd and the old cow depended on each other.

很久以前,牛郎与老牛相依为命。

One day, the old cow asked the cowherd to go to the edge of the woods, and he would see a beautiful girl marry him.

一天,老牛让牛郎去树林边,会看到一位美丽的姑娘和他结为夫妻。

The cowherd was puzzled, but he still went. It was the same as what the old bull said. They had a happy life.

牛郎纳闷,但还是去了,事情和老牛说的一样,他们过上了幸福的日子。

But the good time is not long, the old cow explained the matter to die, the weaver girl was also captured.

可是好景不长,老牛交代完事情就死了,织女也被抓走了。

The Cowherd and his children were dressed in cowhide to chase the weaver girl.

牛郎带着儿女披着牛皮追织女就快追到。

The queen mother took the hairpin and drew a Tianhe river. They were separated.

王母拿下簪子划了条天河,他们被隔开了。

They struggled with each other, and they wept。

他们互相挣扎着,以泪洗面。

The queen mother moved them to meet once a year, forming the present Chinese Valentine's day.

王母感动就让他们每年见一次,就形成了现在的七夕。

220 评论(9)

夏可兒雲卿

A long time ago, the Cowherd and the old cow depended on each other.

很久以前,牛郎与老牛相依为命。

One day, the old cow asked the cowherd to go to the edge of the woods, and he would see a beautiful girl marry him.

一天,老牛让牛郎去树林边,会看到一位美丽的姑娘和他结为夫妻。

The cowherd was puzzled, but he still went. It was the same as what the old bull said. They had a happy life.

牛郎纳闷,但还是去了,事情和老牛说的一样,他们过上了幸福的日子。

But the good time is not long, the old cow explained the matter to die, the weaver girl was also captured.

可是好景不长,老牛交代完事情就死了,织女也被抓走了。

The Cowherd and his children were dressed in cowhide to chase the weaver girl.

牛郎带着儿女披着牛皮追织女就快追到。

The queen mother took the hairpin and drew a Tianhe river. They were separated.

王母拿下簪子划了条天河,他们被隔开了。

They struggled with each other, and they wept。

他们互相挣扎着,以泪洗面。

The queen mother moved them to meet once a year, forming the present Chinese Valentine's day.

王母感动就让他们每年见一次,就形成了现在的七夕。

七夕来源

牛郎织女是非常有名的一个中国民间传说故事,是中国人民最早关于星的故事。南北朝时代任昉的《述异记》里有这么一段:“大河之东,有美女丽人,乃天帝之子,机杼女工,年年劳役,织成云雾绢缣之衣,辛苦殊无欢悦,容貌不暇整理,天帝怜其独处,嫁与河西牵牛为妻,自此即废织紝之功,贪欢不归。帝怒,责归河东,一年一度相会。”

314 评论(8)

Lucy…黄小猪

THE WHITE SNAKEA Chinese mythical tale of wide appeal is that of the White Snake.There are four characters in it-Bai Suzhen,Xiaoqing,Xu Xian and Fahai.Suzhen is a white snake thousands of years old and ,having acquired transcendant powers through self-cultivation,changes herself into a beautiful woman.Xiaoqing,her maid,is a green snake who has likewise assumed the form of a girl.Bored by the lonesome life in the mountains,they go to visit the beautiful city of Hangzhou.They are caught in the rain at the side of West Lake near a place called the Broken Bridge. Here they are offered an umbrella by Xu Xian,a young shop keeper at the apothecary in town.Suzhen(also known as the White Lady)falls in love with him and asks him to call on her the next day to get back his umbrella.At their next meeting,their mutual admiration quickly blossoms into marriage.They live happily together for a few months until Xu Xian meets Fahai,Abbot of Jinshan Monastery.This crafty,meddlesome hypocrite,jealous of the happiness of the lay world,tells Xu Xian that he has fallen into the trap of a demon and that his life is in danger.At length,instigated by the wicked monk,Xu Xian goes home and plies the White Lady with a medicated wine till drunkenness restored her original form.The sight sends Xu Xian into shock and a lasting stupor.To save her husband,the White Lady goes up the Kunlun Mountains to steal a divine cureall herb at the risk of her life.With tender care and Xiaoqing's assistance,she nurses Xu Xian back to health.But the loving yet apprehensive Xu Xian is abducted by Fahai and detained in the monastery.An open,fierce struggle unfolds,culminating in the White Lady besieging Jinshan Monastery with a flood.She is defeated because she is far gone in pregnancy and has to run for her life with Xiaoqing.In the meantime,Xu Xian also escapes from the monastery.

198 评论(8)

相关问答