mirandamly
1.Everyone ( knew about) him. 2.Mr Brown will (run out) money.3.This piece of music is (worth enjoying).
翻滚的小鱼人
1.先看看句子翻译成中文的意思,再看看下面句子的中文意思,看看题中空缺的单词,找出相同意思的单词,或把单词‘瘦身’,就好办了如果还看不懂,看看下面的例子eg:.We will go on a trip next Monday.We will ____ ____ ___ next Monday.看看意思,理解go on a trip的意思,是旅行,go on可以换成take,所以是take a trip2.当然还要注意句子是什么时态,多积累一些词语,相信这一类题目你可以做的得心应手
很多时候会想起
no rest for the wicked on a place like this and not much for the virtuous. 意思是:这里不是坏人休息的地方,也不适合好人休息。
明明威武
意思是:这里不是坏人休息的地方,也不适合好人休息。
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
五.做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。