A这点小事
英语we got a dead man翻译成中文是:“我们有个死人”。
重点词汇:man
单词音标:英 [mæn] 美 [mæn]
单词释义:
词形变化:
短语搭配:
词义辨析:
man,mankind,humanity这些名词均有“人类”之意。
双语例句:
520美食吃货
asleep是形容词,在句子中充当不了谓语,所以加一个fall形成动词词组,直接可以用在人称之后作谓语,fell是fall的过去式。也可以说be asleep.有些人不知道乱说,误导
康康是逗逼
fell a sleep 不是fell asleep,asleep是形容词,sleep有名词与动词两种含义,在本短语中是名词含义。至于用fell,是固定搭配,个人理解fell原型fall,表示一种进入的状态,就像fall到了床上,比较形象。
A.灰~白~黑~
Sick Man曲解成嘲讽体质的“东亚病夫”回溯此种扭曲,当日虽有鼓动民族情绪之奇效,却也使国人浑然忘却了“Sick Man”一词对中国政治改革应有的鞭策。形容政改的“Sick Man”,曲解成嘲讽体质的“东亚病夫”近日,原新华社记者李竹润出面澄清称,国内流传多年、影响甚广的谣言“西点军校学员学雷锋”,是他在1981年一时不察,以笔名“黎信”引入的一则西方“愚人节新闻”。揆诸历史,此类有意、无意酿成巨大影响的谣言甚多。仅以晚清民国为限,择其影响最深者,试举三例:“东亚病夫”一词,在中国近代所掀起的民族主义浪涛之规模,已无需多言。惟西媒使用该词形容晚清中国,其初衷所指,与国人体格并无丝毫关系。溯其根源,如《上海体育志》所言:1896年10月17日,“租界英文报纸转载了英国伦敦《学校岁报》专论,称‘夫中国,——东方之病夫也’。此后,中国人常被西方人贬为‘东亚病夫’”。所谓“租界英文报纸”,系指《字林西报》,所谓“专论”,当日的改革派刊物《时务报》曾登有中文译稿,名曰《中国实情》。文章主旨,乃是 针砭当日清 廷 改革失败 。开篇即谓: 清 国政治, “麻木不仁久矣” ,乃是“病夫” (Sick Man) 。全文并无一字提及国人体格。事实上,直至今天,作为一种使用习惯。“Sick Man ”一词仍时常出现在西方媒体的政治新闻标题中。如《The Economist》杂志,即有报道如下:《The sick man of the euro》(1999/06/03)、《Reviving the sick men of Europe》(2003/07/24)、《The real sick man of Europe》(2005/05/19)……第一次使用“病夫”一词形容国人体质者,实是晚清舆论第一喉舌梁启超。在1903年发表的《新民说》里,梁指责国人:“不讲卫生,婚期太早,以是传种,种已孱弱 ……绝无运动……以文弱为美称……缠绵床第以耗其精力,吸食鸦片以戕其身体……合四万万人,而不能得一完备之体格,呜呼!其人皆为病夫。”此后,洋人骂国人乃“东亚病夫”之说,伴随当日“民族主义救中国”之风潮,愈传愈广,骤成“定论”。①回溯此种扭曲,当日虽有鼓动民族情绪之奇效,却也使国人浑然忘却了“Sick Man”一词对中国政治改革应有的鞭策。参考资料:Sick Man是什么意思?
jonathan7704
这里的fell(fall)无法单独翻译!其实asleep是形容词fall(过去式:fell)是动词,所以要表达睡着就是be asleep 或者fall asleep,意思相同,但是be asleep是持续性词组,fall asleep是短暂性的。区别句在这:He has been asleep for an hour.He has fallen asleep.不可以加像for an hour、since an hour ago之类的一段时间就是说短暂性的不能加一段时间!这就是区别、
Mr。。伍
be dead to v. 对…无感觉;对...没有反应Be dead to shame: 不知羞耻be dead to all feeling: 麻木不仁 全无心肝;麻木不仁;全无心肝麻木不be dead to sth.: 无动于衷,麻木不仁 例句和用法He is really dead to shame.他真是不知羞耻。That room is dead to me.那间房已经对我没用了。She is dead to love.她对爱麻木不仁。He is simply dead to me.对我说来,他简直就是死掉了。 I am dead to anyone. 没人在乎我~
优质英语培训问答知识库