• 回答数

    5

  • 浏览数

    167

尚同家园
首页 > 英语培训 > 古文翻译成英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

麻辣个鸡的

已采纳

文言文的英文: the classical Chinese参考例句:We gotta(have got to) review these ancient articles we have learnt.我们要把学过的文言文内容复习好。

古文翻译成英文

250 评论(15)

我是你的大白

你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上引经据典引用了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九死”译为“thousand depth(死一千次)”,将总理的本意铿锵有力地向全世界表达出来。

165 评论(10)

TVB脑残粉

文言文(古文)

用英语表达

翻译如下:

Classical Chinese (ancient Chinese)

重点词汇释义:

文言文:classical style of writing

古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty

123 评论(13)

挂在盒子上723

首先要把文言文和古诗翻译成我们现代中国的白话文,然后再去翻译成英语,因为文言文和古诗是很难直接翻译成英语的。

338 评论(14)

那一缕幸福

因为每个翻译人员都有自己对这句话的解读,翻译成的意思可以说天差地别。经过两次翻译,大部分能看出是什么古诗哪首古诗。少数的就会成谜一样。基本上没有中文对照古诗,或者无法确认。

95 评论(9)

相关问答