麻辣个鸡的
文言文的英文: the classical Chinese参考例句:We gotta(have got to) review these ancient articles we have learnt.我们要把学过的文言文内容复习好。
我是你的大白
你还记得最美翻译官张璐吗,都来看看他是如何翻译文言文的吧,温总理在两会上引经据典引用了一句屈原《离骚》中的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。这一句引用,让现场所有人都捏了把汗。因为这句话的复杂程度,连中文都已经非常晦涩,何况还要翻译成英文。现场的首席翻译官短暂思考后,传译出来的句子令在场的所有人起立鼓掌,翻译如下:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”这句话的字面意思是:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。古文里,“九”泛指“多”,翻译官将“九死”译为“thousand depth(死一千次)”,将总理的本意铿锵有力地向全世界表达出来。
TVB脑残粉
文言文(古文)
用英语表达
翻译如下:
Classical Chinese (ancient Chinese)
重点词汇释义:
文言文:classical style of writing
古文:prose written in the classical literary style; ancient style prose; ancient Chinese prose; (秦以前的字体) Chinese script before the Qin Dynasty