薇枫1988
铰链在生活中所应用的领域也是比较广泛的,也是为了能够更好的让家具以及门得到好的固定,所以在进行购买的时候是一定要注意品牌的问题,好的品牌在质量方面更容易让人放心一些,如今有关铰链的品牌确实是有很多的,在进行挑选的时候也总是让消费者感觉到特别的困惑,下面为您介绍blum铰链是什么?什么品牌的铰链好?
blum铰链是什么牌
百隆(Blum)是铰链中型品牌。
百隆中国公司是奥地利优利思百隆有限公司独资的子公司,母公司为世界家具生产提供优质的 五金配件 。百隆中国公司主要负责在中国地区宣传推广百隆公司的理念,建立并扩大百隆产品的销售。百隆中国总公司及其物流中心设在中国的经济、金融中心上海、并在北京、广州、南京、成都、沈阳、宁波和青岛分别设立了分公司。
什么品牌的铰链好
1、海福乐(英文:HAFELE)海福乐HAFELE(源于德国,全球性著名品牌,大的家具五金及 建筑五金 供应商之一,跨国企业,海福乐五金(中国)有限公司),海福乐五金(中国)有限公司,五金配件十大品牌,大的家具五金及建筑五金生产及供应商之一,上大的专业五金仓库之一,以 改善 人类居住环境为目标的、提供综合性解决方案的、的五金供应商。
2、海蒂诗(英文:Hettich)海蒂诗Hettich(源于德国,性品牌,全球大的家具五金制造商之一,集团公司,海蒂诗家具五金配件(珠海)有限公司),作为全球大的家具五金制造商之一,海蒂诗是位于德国基希伦根(Kirchlengen)的一个纯粹的家族企业。每天都有超过6,000名海蒂诗员工在为挑战更便捷、更智能的家具配件技术而不懈努力。这里是我们构筑家具配件的发源地,并持续影响和塑造着未来的家具五金技术。
3、东泰(英文:DTC)东泰DTC(中国驰名商标,广东省著名商标,广东省品牌,铰链品牌,国家高新技术企业,广东东泰五金精密制造有限公司),广东东泰五金精密制造有限公司,铰链十大品牌,中国驰名商标,国内家具五金配件品牌,国家高新技术企业,广东省清洁生产企业,集研发与制造一体的家具五金专业制造商。
对于blum铰链是什么?什么品牌的铰链好?看过之后都是应该已经明白了吧,其实有关于品牌的产品在市场上还是更值得青睐的,只不过对品牌在进行购买的时候,一定要到正规的专卖店,这样才能够让自己更加的放心,而且有关铰链,在进行选择时,也应该要注意材质以及所运用的领域来进行购买。
淡淡默默淡淡
成功的商标离不开以下一些特征: 1;符合商品特性; 2.具有象征意义,易使人产生联想; 3.便于记忆; 4.朗朗上口,等等。音译:可选futime,是用future和time造的一个词,意为“当今时代”,词义比较大气且适合橱卫的概念,词音也比较合适。另外,不建议采用意译,因为不好采用,叫起来要郎郞上口才行啊,意译做不到这一点。如果非要意译,可采用fortime,这是用fortune和time造的词,词义上比futime更接近“富达”一些。 在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的译例谈起。 较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为〔' naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。 其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为"信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。 从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。 事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。 Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成‘‘比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。 再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。希望我的两个建议能给你开拓一些思路!但我觉得就选这两个其中的一个也未尝不可。