• 回答数

    2

  • 浏览数

    210

武汉碧海蓝天
首页 > 英语培训 > 旅游文本翻译英语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

未未姐姐

已采纳

旅游文本英译中的文化缺省与翻译补偿论文

一、英汉旅游文本的差异

从广义上讲,旅游文本包括一切与旅游相关的文本资料,它主要具有两项功能:一是传递信息,二是施加影响、诱导行动(朱灿灿,2013:12)。换言之,旅游文本作为宣传类文本,不论是中文还是英文,都需要让潜在的游客了解旅游目的地的基本情况、相关服务和特色文化,以达到信息传递和吸引游客的目的。对于游客来说,他们希望通过阅读文本获得游览目的地的信息。但不同文化背景的游客对所提供的信息有不同的需求,这就决定了英汉旅游文本的差异性。主要表现在以下两个方面。

(一)语言风格的差异

东西方在社会历史、文化传统、思维方式和审美情趣等方面截然不同,旅游文本在语言风格上自然要考虑双方读者的感受,采取恰当的表述方式。

汉语旅游材料在表述上注重辞藻、韵律,结合景点的文化历史背景,多采用四字成语以及排比、对偶句式,读起来琅琅上口。其中,对自然景观的介绍,重视优美的写意,或者采用丰富的想象力给景观增添神秘色彩,读起来或诗意盎然或浮想联翩。英文旅游材料重视“人情味儿”,常常会出现诸如“您现在所处的位置……”“最佳观赏时间是……”此类贴心的提示,用词和句法偏口语,简洁朴素,避免啰嗦重复;其在介绍景点具体情况时,通常采用简单叙述法,三言两语道清楚,对景点介绍追求客观、中肯,达到信息传递的目的即可。

除此之外,中西方人民对待宣传材料的态度也是决定其内容的`因素之一。不难发现,英语旅游文本突出信息的客观性,汉语旅游文本在撰写时加入主观色彩,呼吁性极强。

(二)信息容量的差异

中国经典故事层出不穷,许多历史人物、历史事件对中国人来说耳熟能详,但是外国游客并不一定了解。我国的旅游景点,不论是自然景观还是人文景观,大多与神话传说、历史故事和社会风俗有关,借用古文,引经据典,中国游客固然能轻而易举地理解其中奥妙,但是外国游客可能会因为错综复杂的人名、地名、朝代等因素而感觉晦涩难懂,降低他们旅游的积极性。

所以,英汉旅游文本并不一定包含相同的信息内容。旅游材料在英译的过程中,译者有必要在尊重原文的基础上,适当修改,对其中特殊的内容进行特殊的翻译。

二、文化缺省

中国历史悠久,幅员辽阔,数不胜数的自然景观和人文景观承载了深厚的历史文化气息。旅游文本和文化紧密相关,在翻译过程中,文化信息的转换往往会因为中国人自身的文化背景而忽略了外国游客的认知。这就是文化缺省现象。它是指同一文化背景的人在交流中对双方共有的文化背景知识的忽略,这种现象是跨语言交际的一大障碍。在翻译旅游文本时,由于源语读者和目标语读者生活在不同的社会文化环境中,具有不相同的文化背景知识,因此,对原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于目标语读者就构成了文化缺省成分(王大来,2004:69)。汉英文本之间可能会存在大量的文化缺省因素,可归类为:历史景点和历史人物、传统概念和信仰、社会风俗和文学作品。这些缺省内容可能导致翻译文本缺失民族特点,损害旅游景点的形象,切断文化的关联意义,影响汉语旅游资料信息的传递和潜在游客的兴趣(张富庄,2013:6)。

鉴于目标语读者文化背景知识的差异性,以及英汉旅游文本本身的差异性,如果译者不针对文化缺省现象进行翻译补偿,游客就不能完全理解原意,将无法达到旅游文本预期的目标。所以,译者在对旅游文本进行翻译时,要充分挖掘文本内文化缺省现象的深层含义,以采取相应的翻译补偿策略。

三、翻译补偿策略

针对英汉旅游文本的差异性以及东西方文化背景下读者的理解差异,翻译补偿策略是解决文化缺省现象的理想方法。Newmark认为,补偿是翻译的一种手法,补偿主要是用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺省,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。在英译旅游文本时,译者通过运用多种补偿策略将缺省的背景知识恰当地传递给译语读者,同时又可以保持原文的真实性。通过分析江西省的几处景点和文化人物简介的英译文本,得出具体策略如下:

归化法

文化在输入时,应该倾向于归化,以保护本族文化的纯洁性;但文化的输出应该倾向于异化,以促使本族文化的外介,扩大本族文化的影响(李建军,2012:107)。英译旅游文本,属于文化的输出,在翻译具有中国特色的词汇和社会风俗上,应该在简单易懂的基础上积极采取归化法。例如:

(1)江西历史悠久,有着深厚的文化积淀,加上地处南方,处处山清水秀,是一个典型的“鱼米之乡”。

译文:Jiangxi,the province with a long history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。

该例句中的“鱼米之乡”直接将“鱼米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的专属秘书!]的语文本中。实际上,在英语表达中,“a land of honey and milk”同样具有“鱼米之乡”的意思。但为了更好地传播源语文化,“the land of rice and fish”更能真实地反映中国文化,更有利于外国游客体会到中国文化的奇特之处。随着跨文化交流的进一步发展,越来越多的外国游客会理解并接受中国文化。

(2)龙虎山,位于江西鹰潭,道教发源地,中国道教四大名山之一。

旅游文本翻译英语

197 评论(10)

四十一度灰

1、谷歌翻译(新增Word Lens技术)。这款应用开发商2014年5月15日被Google收购,现在他们的技术已经开始应用到谷歌翻译中,可惜的是目前支持翻译的文字有限(英语,法语,俄语,德语,意大利语,葡萄牙语和西班牙语),但是在没有网络连接的时候也能使用,非常适用于查看文本告示牌时使用。那么Word Lens又是什么?它是一款“虚拟现实”即时翻译应用,不同于一般常见的 OCR 文字识别翻译工具所采用的先拍照再 OCR 识别、最后联网翻译的应用。 2、iVoice(对话翻译)对着设备说话,iVoice会马上用另外一种语言翻译给你。功能特点:1、精准语音识别-高准确度的识别主流语言、通过点击旗帜即可更改语言识别设置、常用词汇本-快速输入常用词汇和语句、即时发音-即时本地语音翻译,编辑语句-长按语音按钮输入文本-长按气泡,选择编辑修改翻译;也可以分享到Facebook,Twitter,Email等社交网站。2、需要联网语音识别语言支持的有:英语(美国),英语(英国),英语(澳大利亚),英语(加拿大),西班牙语,俄语,土耳其语,葡萄牙语(葡萄牙),波兰语,马来语,朝鲜语,意大利语,日语,印度尼西亚语(印尼),德国,法国,荷兰,捷克,普通话(中国大陆),普通话(中国台湾),南非荷兰语。 3、iTranslate Voice。iTranslate Voice是一款iOS平台上的语音翻译应用程序,结合了语音和翻译两大要素,翻译准确度较高。用户只需要拿起你的手机,对着手机说出想要翻译的话,之后便可以听到翻译结果。 4、Lonely Planet(旅行指南)。Lonely Planet旅行指南是BBC环球有限公司开发的一款应用,无论你在欧洲、美国、非洲旅游都可以使用到它。你通过美丽的摄影之旅,并让当地居民透露他们的文化,历史,食品,饮料和周围环境中的自然奇观。 5、旅行翻译官(完全版)。旅行翻译官是国内蚂蜂窝网站开发的一款应用。它有真人发音语言包免费下载,覆盖常用外语语种,全版预装了英语、韩语、日语、泰语、粤语等常用语言。

268 评论(8)

相关问答