芳宝女郎
china,中国这个单词很容易让我误会。因为有一次做阅读的时候是一篇考研的阅读,最后一篇文章的最后那个单词,问那个词有什么区别的时候,我当这个词理解是中国的意思,其实这个词表达的是陶瓷的意思。
狂睡不醒
英文中令人误解的单词:
1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。
3.coming of age 不是时代来临,而是成年。
4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹。
5.drawing room 不是画室,而是客厅。
6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
长颈鹿之迷
definitely,经常被拼成definately或是definitly,也就是说第二个元音字母i经常错拼成a,而最后一个不发音的元音字母e不小心被漏掉,英国一项调查发现,英国人最常拼错的字是separate,这个字所以最常被拼错,主因是p后面通常是接e,但它却是接a,还有complaint,ai在这个单字里发合口双元音,如rain,main,gain,Maine等,同样容易错的字是campaign,只要平时多注意点就好了。
yingyingwp
Surrounded by people's misunderstanding; he was at a loss what to say to justify himself.
面对周围人的误会,他觉得真是百喙莫辩。
As we answer questions apologetics removes misunderstanding of the gospel.
透过解答人所问的问题,消除人对福音的误解。
The quarrel originates in a misunderstanding.
此口角由误会引起。
I think that things have become very gloomy these day, lots of misunderstanding, misleading cues, a lot of what the ancients would have called sophistry.
我认为目前情况已经变得很糟糕,有很多误解和误导性信息,很多古人会称之为诡辩的东西。
Many Chinese people have a misunderstanding of traditions .
许多中国人对传统有误解。
年~you(yu)
笨哪哪,说的是香蕉的意思,用中文说它就是在骂人,我表哥回来就对他爷爷说过香蕉的英文,结果被爷爷一棍子打了过来,他说你小子翅膀硬了是吧,回来骂爷爷,后来小姑指着香蕉跟他解释了半天,终于让他尬了。