• 回答数

    6

  • 浏览数

    177

wumeiyan01
首页 > 英语培训 > 二次销售英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

轻松小绿植

已采纳

英语The second instalment翻译成中文是:“第二批”。

重点词汇:instalment

一、单词音标

二、单词释义

三、词形变化

四、短语搭配

五、双语例句

二次销售英文

87 评论(11)

辣椒与泡菜~

植入式广告(product placement),也称作为植入式营销(product placement marketing),从所引进的这个概念本身的英文单词product placement来看,包括两个方面的内容,一是product,译作“产品”,在市场营销学上,product包括企业所提供的实体的有形产品,也包括像服务这类的无形产品,概念比较宽泛,可以认为是企业所能提供的用以交易的有形的和无形的产品总称。二是placement,译作“置入”,也作“植入”或“放置”。product placement的意义就是说将产品的信息植入到一定的目标中去,而这个目标并没有特指。所以,product placement这个词,如果单纯地称为植入式营销,或者植入式广告,都有些局限了这个概念本身的意义。因此,再增加一个单词information,变成“pip”(product information placement),则更能用以概括这种新的营销传播方式的内涵和张力。说到底,pip是一种新的营销传播思维方式,尤其是对网络营销而言。互联网为低成本传播活动提供了技术上的可能,任何一个可能被点击的站点和页面,都是一个信息传播的平台。就这点而言,互联网作为媒体而言是对传统媒体颠覆性的革命。论坛和博客的兴起,使得任何一个个体的人都可以发布自己的信息,而提供被其他任何一个网民访问的可能,这在传统纸媒体和电波媒体则是不可能的。因此,任何一个站点和页面,也都可能成为产品信息植入的平台。搜索引擎pip和传统的在网络广告(指网页上的硬广告和其他广告信息)的不同在于,pip强调产品信息与所植入环境的相关性,而传统网络广告则主要强调受众群体的匹配性。怎么理解?传统网络广告投放的标准是广告信息所针对的人群,同时也应该是网站的目标浏览用户。(当然不排除一些盲目广告投放的案例)媒体选择的标准是受众,广告传播方式是用户被动接受。而搜索引擎pip选择的标准是信息的相关性,这种内容是消费者主动搜索的产物,即是每一个关键词。在进行关键词搜索时,用户对所搜索的关键词保持非常的关注和敏感,在这个过程中他们会仔细辨别所获得信息是否与目标信息相关。并且,一旦信息上有所契合,他们可以通过点击进入相关页面,迅速获得更进一步的详细信息,因此,对于加强记忆,或者提供成交机会的可能性而言,pip效果明显要高于传统的网络广告。在“it草根群”里的一次讨论中,我提出,网站之间的互相推广,也算是一种pip,有效的pip,是相互推广的网站之间存在很大的相关性,这种相关性或者是经济学上所说的互补性,或者是替代性。只有当相关性较高时,推广的效果才可能很好,所带来的访问量才可能多,而且这种访问才是比较有效的,容易带来稳定客户。有趣的是,像百度和google这样的搜索引擎,都开始建立一种大体类似的广告合作联盟,在一些访问量较大的小网站植入一些类关键词信息,以期通过站点页面内容和广告内容的相关性,带来一定的点击,再通过点击计费的方式,获得广告收入。百度和google每月都需要向这些合作网站提供不菲的流量获得费。在这样一个交易关系中,百度和google充当掮客角色,他们将带来的流量“二次销售”给在百度和google进行广告投放的广告主们,自己所需要承担的,只是流量获得成本(tac)。搜索引擎的pip是基于技术的一种营销模式,和时下所流行的精准营销有些暗合,可能也是营销大环境变迁的产物。精准营销的理念,很大程度上也是基于技术上提供的可能性。这里需要提到的是,seo的兴起,为一些网站提供了搭乘搜索引擎pip便车的机会。技术总是在提供一个门槛的同时,放下了一个阶梯。

168 评论(15)

caroline2900

英语The second instalment翻译成中文是:“第二批”。

重点词汇:second

一、单词音标

二、单词释义

三、词形变化

四、短语搭配

五、词语用法

六、双语例句

114 评论(13)

muxiu木秀

Repeated sales

246 评论(15)

凯大大!

英语The second instalment翻译为第二批。

重点词汇:instalment

instalment

音标:英 [ɪnˈstɔːlmənt]   美 [ɪnˈstɔːlmənt]

意思:n.(分期付款的)一期付款;(报章连载小说的)一节;(电视连续剧的)一集。

短语搭配:

1、yearly instalment 按月摊付 ; 按年摊还

2、instalment selling [贸易] 分期付款销售法

3、instalment purchase [贸易] 分期付款进货 ; 分期付款购买

例句:

1、The price is payable in monthly instalments.

本价格可按月分期付款。

2、The final instalment on the loan is due next week.

贷款的最后一期付款下个星期到期。

3、When is the next instalment due?

下一期的分期付款应该是什么时候?

167 评论(10)

且吃且增重

"First Sales"暂译为“第一销售”或“首次销售”,是指货物进口到美国及欧盟时,可以按照实际出厂价格,即生产商销售给中间商的价格来计算应付的关税数量,而不是采用中间商销售给进口商的较高的价格计征关税."Second Sales"就相对"First Sales"了。不知是不是你要的解释。 Second Hand Laptops for Sale manufacturer 译:二手笔记本电脑销售

244 评论(15)

相关问答