• 回答数

    4

  • 浏览数

    96

千年紫檀
首页 > 英语培训 > 逻辑的英语翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

不说客套话

已采纳

逻辑是外来词,是英语logic的音译。最早被清末的严复翻译成逻辑。我们古代人有逻辑这个概念,用的是道理、辩证。

逻辑的英语翻译

248 评论(12)

食品监督所

逻辑的英语是logic。

logic 英[ˈlɒdʒɪk],美[ˈlɑːdʒɪk]

n. 思维方式;解释方法;逻辑;(做某事的)道理,合乎情理的原因;逻辑学;

[例句]I fail to see the logic behind his argument。

我不明白支持他论据的是什么逻辑。

[其他] 复数:logics

逻辑指的是思维的规律和规则。

狭义上逻辑既指思维的规律,也指研究思维规律的学科即逻辑学。广义上逻辑泛指规律,包括思维规律和客观规律。逻辑包括形式逻辑和数理逻辑(符号逻辑),形式逻辑包括归纳逻辑与演绎逻辑。

传统上,逻辑被作为哲学的一个分支来研究。自从19世纪中期,逻辑经常在数学和计算机科学中研究。逻辑的范围非常广阔,从核心主题如对谬论和悖论的研究,到专门的推理分析如或然正确的推理和涉及因果关系的论证。

107 评论(13)

战斗鸭鸭

逻辑这个词是翻译过来的,古代人说的“道”就表示逻辑的意思。中国最早输入借词是在西汉时代。这时进口的词有“蒲桃”(“葡萄”)、“石榴”、“苜蓿”等,是从中亚地区传进来的。东汉以后进口的词大多是古印度的佛教名词,常见的有“佛”、“菩萨”、“罗汉”、“刹那”等。明清以后,汉语里又出现了大量的英语借词,如“鸦片”、“咖啡”、“沙发”、“摩登”、“幽默”,个别的还有法语借词,如“香槟”、“蒙太奇”、“芭蕾(舞)”。对一般人来说,带“外国味儿”的词应该是越少越好。所以,中国在进口外国词语的时候,常用意译法,例如railroad译成“铁路”,foot ball译成“足球”。还有一批词,最初进口的时候是音译,后来也改用意译了。如“德律风”改成“电话”、“康拜因”改成“联合收割机”等等。在汉语意译的外来词中,还有一大批是从日文照抄来的,也就是说,这批词本来是日本从欧洲进口的,后来却又出口给了中国。比方像“历史”“哲学”、“意识”、“抽象”、“解放”这些词,现在恐怕很少有人会想到它们还是“进口”的。汉语用的是表意文字,所以应该尽可能地把外来词的语意译过来,实在不能意译的再用音译。

93 评论(12)

温馨玫瑰

是,来自英语。这个概念中国古代就有,具体名称是什么,我不知道,意思就是,合情合理的先后顺序。看庄子与惠子濠梁之上的对话可知。

128 评论(15)

相关问答