snowberry911
jiaozi英文中没有饺子这个词,他们的说法是来自中国,所以就使用拼音。dumpling是指:(有肉馅等的)汤团,团子;苹果布丁。这和中国的饺子在形状或者材料上都差不多,很多人也都用dumpling来指代饺子,或像饺子一样的食物。
谷穗的宝贝
饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。水饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。
好好在一起吧
你好!饺子dumplings 英['dʌmplɪŋz] 美['dʌmplɪŋz] n. 饺子; 汤团( dumpling的名词复数 ); 水果布丁; 矮胖的人; [例句]They have two restaurants that purvey dumplings and chicken noodle soup.他们那里有两家供应饺子和鸡肉汤面的餐馆。
于海丽888
dumpling 英[ˈdʌmplɪŋ] 美[ˈdʌmplɪŋ] n. 汤团,饺子; 水果布丁; 矮胖的人; [用于爱称] 宝贝。jiaozi,Chinese ravioli,dumpling 外国人没有,所以英语翻译饺子是音译 的。jiaozi的说法他们都能明白。元朝称饺子为“扁食”。明朝万历年间沈榜的《宛署杂记》记载:“元旦拜年……作匾食”。刘若愚的《酌中志》载:“初一日正旦节……吃水果点心,即匾食也。”元明朝“匾食”的“匾”,如今已通作“扁”。“扁食”一名,可能出自蒙古语。 清朝时,出现了诸如“饺儿”、“水点心”、“煮饽饽”等有关饺子的新的称谓。饺子名称的增多,说明其流传的地域在不断扩大。 民间春节吃饺子的习俗在明清时已有相当盛行。饺子一般要在年三十晚上12点以前包好,待到半夜子时吃,这时正是农历正月初一的伊始,吃饺子取“更岁交子”之意,“子”为“子时”,交与“饺”谐音,有“喜庆团圆”和“吉祥如意”的意思。
小黑妈跃跃
饺子的英语是Dumplings。
读音:英 [ˈdʌmplɪŋz];美 [ˈdʌmplɪŋz]
释义:饺子;水饺;饺子;吃饺子;粽子。
例句:
1、They have two restaurants that purvey dumplings and chicken noodle soup.
译文:他们那里有两家供应饺子和鸡肉汤面的餐馆。
2、She had already mixed the stuffing for the dumplings.
译文:她已经把饺子馅和好了。
词汇搭配:
steamed dumpling 蒸饺
Chinese dumpling 饺子
meat dumpling 肉汤团,肉馅水饺
扩展资料:
各国饺子的英文叫法:
1、意大利“饺子”:Ravioli
意式方饺(Ravioli)是意大利的传统美食。是用鸡蛋和面粉做成方饺的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因为形似一个扁平的小枕头,所以经常被称为方饺子。
2、日本“饺子”:Gyoza
日本的Gyoza以煎饺为主,比较像我们的锅贴。馅料是猪肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料跟我们类似,也是酱油、醋和辣油。
3、印度“饺子 ”:Samosa
印度咖喱饺(Samosa)是一种油炸小吃,最早起源于中东。通常用土豆、洋葱和扁豆作为馅料,也会加入肉类作为内馅,油炸后口感酥脆。
4、俄罗斯“饺子 ”:Pelmeni
俄国饺子Pelmeni,馅料是各种肉馅混合,用黑胡椒和洋葱调味,还可以配着酸奶油吃。
优质英语培训问答知识库