• 回答数

    3

  • 浏览数

    340

RosaLifeShare
首页 > 英语培训 > 四世同堂英文原版

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

宁波的的汤圆

已采纳

足版:《四世同堂》第一、二部在1944年-1946年完成并结集出版,第三部是老舍在1948年在美期间完成,1949年底老舍回国后,由于各种原因,第三部只获得了部分出版,最后的13段的原稿却在文革中被毁。1980年人民文学出版社出版了只有前面87段的《四世同堂》。1983年,翻译家马小弥女士仿照老舍的文笔,又从英文版翻译了最后13章内容,凑齐了100段,但是相比原稿而言已经少了15万余字。全译版:该版的底本是1951年由老舍在美国出版的《The Yellow Storm》即英文版的《四世同堂》翻译而得,这个版本在结构上是完整的,符合老舍在《惶惑》前记中的创作精神,但是翻译之后总共只有50余万字,比原稿少了近一半的内容。这是由于老舍在口述时,适当删去了一些内容。 出版年份出版社备注1944年------第一部连载于重庆《扫荡报》1945年-------第二部连载于重庆《世界日报》1946年良友公司《惶惑》1946年晨光出版社仅(《惶惑》《偷生》1950年日本中国研究出版社 日文缩写本1951年美国 哈科特和布雷斯公司日本月曜书房 英文版 翻译:老舍、Ida·Pruitt译译名《黄色风暴》日文版 铃木择郎 1979年百花出版社、北京文艺出版社仅前八十七段1980年人民文学出版社仅前八十七段1982年《十月》出版社连载于《十月》马小弥翻译1951年美国版本 1983年百花文艺出版社后十三段由马小弥翻译1951年美国版本,出版为《四世同堂补篇》1985年百花文艺出版社1983年补篇加前八十七段一齐出版1993年北京十月文艺出版社百花文艺出版社与人民文学出版社一齐对80年代版本进行大篇幅删减后出版,章节名也被修改 2010年江西教育出版社(影印版)仅《惶惑》《饥荒》以上资料整理自

四世同堂英文原版

302 评论(14)

hua爱美食

四世同堂 [词典] four generations under one roof; [例句]四世同堂的家庭在美国是不多见的。A family with four generations living together is not common in America.

358 评论(8)

金弓木小火

fourgenerationsliveunderoneroof。four是四的意思,generations是一代人的意思,live是生活,居住的意思。所以四世同堂的英文就是fourgenerationsliveunderoneroof。“四世同堂”的翻译为“Fourgenerationsliveunderoneroof·”或者“Fourgenerationsliveunderthesameroof·”,也就是指四代人同住在一个屋檐下。这种表达一般是固定表达。

286 评论(15)

相关问答