昵称真是醉了
人类的语言虽然有区别,但其实在词意上都是通的,这也就是早年间的“外语学院”叫“同文馆”的原因。当年的翻译也并不叫翻译,而是称“通译”,意思都是相“通”的,不需要翻转,只需要在两种语言间搭个桥,让意思过来就成。所以,语言虽然有很多种,但人类要表达的东西,在各种语言中都有,并无例外。振兴二字,只要智商没有缺陷,看一眼就知道意思,很直白的两个字。百度的释义是“大力发展,使兴盛起来”。意思很简单,但看了这个注释,您有感觉吗?词义很好,很响亮,说起来带劲儿,态度也鲜明。这两个汉字,“振”是动词,“兴”是形容词。动词表达要“干”,大力干,形容词表达“目标”,要兴盛起来、兴旺起来。这个词在实际应用过程中,“兴”的使用效果(我说的不是语法,是效果(在悄悄地变化,从表达“目标”变成了表达“结果”——换句话说,一喊“振兴”,就“兴”了,就已经春天了,就是“结果”了。虽然在客观上谁也不承认是这么回事,但主观上其实就在这个圈子里,绕着,转着。可以从另外一种语言试着去解剖一下“振兴”这个词。振兴的英文对应词是revitalization,这个词很长,它的根是vital,那vital是什么意思呢?上图分别是百度、英英大辞典和必应的注释,提炼一下,就是这个词说到底是和“生死”有关,这个形容词后面修饰的那个事,是生死攸关的大事,搞不定,就是个死。Vital暗示的就是这个事只有一次机会,失败就是结束,所以非常重要。好了,英文既然是人类语言,所以词汇也是留有退路的,既然宗教中都有起死回生的故事,那么难道还能被一个词难倒?re这个英语前缀是具有一种神奇的力量的,一re,就等于再来一次,revitalize(动词)、revitalization(名词)的奥秘就是在vital前面re一下,这一re,死了的就又活了过来。这个词很形象,在老舍的话剧《茶馆》第一幕落幕前,有句大太监庞总管的台词。庞总管来相亲,人贩子刘麻子把康顺子领了来,康顺子一看庞太监狰狞的面孔一下子昏了过去,庞总管以为人死了,大叫“死的我可不要”,这时刘麻子端起茶碗,含了一口残茶,对着康顺子脸上一喷,顿时康顺子一个激灵醒了过来,此刻庞总管的脸上洋溢着恐怖的笑,随着灯光暗去,大幕落下,台上响起他扭曲嗓音中的台词:“她又活了!”我没有校对剧本英文版,但我猜如果按照按照莎翁腔调翻,这句话应该离不开revitalized。“爱”这个词是好词。再好的词,老挂嘴边儿上,心里又不真心实意,说多了不但让人腻歪,还招讨厌。振兴这俩字,如果十年如一日地喊,难倒这十年里是一直跟康顺子似的躺地上背过气去一直没醒过来吗?这就很让人好奇。十年前就是这俩字儿挂嘴边上,现在还振,就非常怀疑本来含嘴里准备喷康顺子脸上的那口茶是不是您自己给咽下去了?咽就咽了吧,也可以理解,喊了十来年,渴了,先润润嗓子吧。振兴也分真假,真振的话,直接去取AEDS来,先除颤,然后舌下含服速效救心丸,再然后该支架支架,该干麻干麻。人都不剩几口气了,还在撰写从小做起,强身健体的计划,大声朗诵,倒地下的康顺子听得见吗?您真想re还是假想re啊?英文里虽然有revitalization一词,但使用极少见,甚至罕见。真正re,只有一次机会,这是vital决定的,生命攸关的事,不可能反反复复死而复生,所以revitalization的使用很谨慎。我对一切生命和有生命力的事物都是心怀崇敬的,对有诚意的事情也是充满景仰的。但一个行业,如果把“振兴”俩字儿变成口头语儿挂嘴边儿,就让人觉得不严肃了。中文浩瀚,下下功夫,选选新词儿,或许康顺子也能早点儿缓过来。
aifayewong
rural revitalization strategy。
乡村振兴 rural revitalization。
农业农村农民问题(“三农”问题) issues relating to agriculture, rural areas, and rural people。
农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas。
注意。
要推动乡村产业振兴,紧紧围绕发展现代农业,围绕农村一二三产业融合发展,构建乡村产业体系,实现产业兴旺,把产业发展落到促进农民增收上来,全力以赴消除农村贫困,推动乡村生活富裕。
We will revitalize rural industries and build an industrial system that focuses on promoting agricultural modernization and the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. Thriving businesses will help farmers to increase income, going to all lengths to eliminate poverty and achieve prosperity in rural areas.
78952146984里
“勿忘国耻,振兴中华”英语翻译:Don't Forget National Shame and Revitalize China。
九·一八事变,又称奉天事变、柳条湖事件。是1931年9月18日夜日本在中国东北蓄意制造并发动的一场侵华战争,是日本帝国主义侵华的开端。
1931年9月18日夜,在日本关东军安排下,铁道“守备队”炸毁沈阳柳条湖附近的南满铁路路,沙俄修建,后被日本所占,并栽赃嫁祸于中国军队。日军以此为借口,炮轰沈阳北大营,为“九一八事变”。次日,日军侵占沈阳,又陆续侵占了东北三省。1932年2月,东北全境沦陷。此后,日本在中国东北建立了伪满洲国傀儡政权,开始了对东北人民长达14年之久的奴役和殖民治。
优质英语培训问答知识库