呲呲呲呲呲呲
kitsch指刻奇。
Kitsch这个词80年代末中国读者在昆德拉那本《生命中不能承受之轻》中已经遇到过。但是这本书中文译者将它的意思译反了,译成了“媚俗”,即讨好别人的意思,而这个词更准确的意思是“自媚”,即讨好自己、迎合自己。一般学界译为“刻奇”,这个音译出于无奈,但是总比译反掉了好一些。
举例:
当看见草坪上奔跑的孩子,由Kitsch引起了两行“前后紧密相连”的热泪:第一行是说:看见了孩子在草地上奔跑,多好啊;第二行是说,和所有的人类在一起,被草地上奔跑的孩子们所感动,多好啊。昆德拉接着强调:“第二种眼泪使Kitsch更加Kitsch”(《生命中不能承受之轻》)。
也可以参考批量生产的旅游纪念品可以被称为一种kitsch。
女王Z大人
中国人的某些性格及某些现象,是老外所无法理解的,用英语说明更是不容易。比如“爽快”、“豁出去”、“不好惹”,这些心情和状况,如何用英语来传达呢? 人情世故:the way of the world/worldly wisdom/human interest 道义:morality/a sense of righteousness 豁达:open-minded and magnanimous“逍遥自在”、“乐天知命”等则可以说happy-go-lucky 或 to be contented with one's lot。 公德心:public-mindness/ regard for public welfare 超然:detached/ unprejudiced 豁出去:do not give a damn/ rechless of results 爽:extremely comfortable“不爽”当然就是extremely uncomfortable。通常还要靠语气强调。 爽快:frank and open/ straightforward/ open-hearted 不好惹:not to be trified with/ not to be pushed around 老实:honest and frank 草根性:native/ grass-roots/ close to common people 老贼:Old Thief这句常用的习惯用语出自《论语》,可能需要解释一番了,你可以说 An old person occupying an improtant position but making no contribution.( originally from Confucius saying "Lun Yu") 烧包儿:coquette/ a person who flauntscoquette是名词,coquettish是形容词。 吹毛求疵:to split hairs 媚俗:to follow the popular or even vulgar standard 风流倜傥:dashing/ casual and elegant bearing 面善心恶:a wolf in sheep's clothing“面恶心善”则是smiling devil/ evil looking with an angel's heart. 盲从:to follow blindly 善变:changeable/ capricious 含蓄:with concealed or implied deep meaning 老奸巨滑:old hand at trickery and deception/ wily old fox/ crafty old devil 墙头草:a fence-sitter 汉奸:traitor/ person who informs the enemy 狗腿子:a hired thug/ a henchman 狗眼看人低:to look down on someone/ to act like a snob
若伦丫头
己虽然不能算是精通英语,更说不上是博览群书,但今天无意之中碰到几个英语中有关爱情、 婚姻的词却令我再三回味,我总觉得这些词似乎隐藏着更多的蕴意…… 第一个词是adore,但绝不是love。即使是在英语尚不普及的中国,love也是一个被用滥了的词。在我眼中,love意味着煽情、媚俗。“sweetheart,I love you.”永远只能是电影中的对白。如同迅速流行开的麦当劳、可口可乐一样,迅速失去了它的韵味。记得小时候看过一篇文章,其中有关于可口可乐的介绍,说是:“想起来喝的时候既可口又可乐”,然而,现在,给我们的感觉呢?只是一个代号一个商标罢了。而adore这个源于西班牙语的词,有一种被大多数现代人遗忘了的古典浪漫。给我的感觉就像一位gentleman,面对心仪的lady,微弯了腰,请她跳舞。那种期盼、忐忑、尊重、喜欢的感觉融合在清澈、明亮、毫不畏惧的目光里。带点神秘、带点期盼、更有尊重,这样开始的爱情,如同精心挑选的种子,才能保证长出可以茁壮成长的幼苗。当然,值得adore的女性,其本身必然也是一个丰富的宝藏,让你随着探索,而有新的发现。否则,如同“傲慢与偏见”中的女主人公的父亲一样,如果一时的“头昏”,没有清醒的认识,苦果只有自己吃了。 Commitment不论爱情如何浪漫,两个人毕竟要走到婚姻的阶段。commitment 这个词不好译,它意味着“义务”、“承诺”,又似乎不仅如此。尽管神秘的光环已经褪去,尽管你知道了他(她)的千百条错误,然而你仍然愿意在神圣的契约上签上你的名字,注明“心心相印”。尽管没有了刚开始时的激情,但你却为了有他(她)时的那份稳定、温馨的感觉而欲加的依恋,不忍舍弃。于是,尽管优秀的你必将面对外面的莺歌燕语、樱红柳绿,但你一定能够巧妙的摆脱此类的诱惑,因为你知道,你已经签了一份环绕着圣洁光环的契约,具有了对另外一个人的承诺。无论何时我碰到这个词,总会联想到这样一个场景:两个人互挽着站在神父的面前,听他发问:无论任何情况,你都会爱他(她),和他(她)共度一生吗? Devotion随着一场婚礼,两人步入了一个崭新的生活,commitment仅仅是一个承诺,如何走好新的生活,就会碰到devotion这个词。它也是不好译的,翻译成中文,好像有点“奉献”的意思,在如今这个人人都活得很自我的时代,再要求一个人对另一个人“奉献”,似乎有点……呵呵,在我看来,devotion就是将他(她)记在心上,面对未来道路的风风雨雨,相互扶持着坦然走过。不再特意的制造浪漫,而是以风雨中的一把雨伞、相隔一方时近乎琐碎的叮咛、晚餐桌旁凉了再热、热了又凉而又毫无埋怨的等候来表示你的殷勤、包容和支持。这种婚姻,又怎能是风花雪月可以影响的呢?
优质英语培训问答知识库