• 回答数

    6

  • 浏览数

    300

吃不饱的阿呜
首页 > 英语培训 > 汉语意译英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

真水岂无香

已采纳

【正解】 Mycousin'snameislihua,thissummer,hewiththeirschoolsummervacationsocialpracticeteamvoluntarytoapoorsmallmountainvillagetodoamonthoftheteacher.Inhisvillagelifeisverydifficult,andeverydayofthevillageinstudentsplaygamestogether.Everydayhecamehomelate.Evenforthestudentstogohomeafterwork.Didn'tgotobeduntiltwelveo'clockatnight.Buthecanhelpbecauseofthevillagechildrenlearntofeelhappy. 希望句中的语法能够看懂。祝好运!

汉语意译英语

151 评论(8)

joannekaka

你可以看一看{用美国人的思维学英语}一书,很不错哦。

142 评论(10)

减肥的小新

把汉语转换成英语,那就是把汉语翻译成英语,对吧?首先要明白句子结构,用正确的句子结构表达出汉语意思。要意译,因为英汉的词语不是完全一一对应的,不能一个字一个字的去翻译,否则译出的英语就不是英语,是汉语式英语。所以要有英语词汇量和英语句法知识,才能把汉语译成英语的。希望你加油哦!

334 评论(9)

小吃货圈圈y

你说我看电视每天,这不影响你的理解,但是不符合汉语表述。英语句子特点是重点突出,主要的部分都是在前面,用于修饰大多采用后置,比如这里的状语。。英语翻译分直译和意译。。你现在讲的都是简单句子,直译就好,注意将修饰的部分放在被修饰的之前,这样符合汉语习惯。比较复杂的句子高端的翻译都是意译,意译相对直译,用意译就是直译过来的句子不够通顺,或者不太有助于理解。意译顾名思义翻译的意思对,好理解,但不完全依赖于英语句子中本身词汇直接翻译出的意思。再有的句子就是只能用英语表述,中文怎么翻都不合适。一般地,特定的英语句子用词越少,中文就越难翻,比如Just do it. 你怎么翻都感觉没那种原有的效果。只可意会,不可言传。

170 评论(15)

可乐狗DOGS

技巧...主要是表达顺序要注意.汉语通常是直述.英语喜欢倒装.前置.意译和直译结合.这是汉-英.英-汉都需要的.其实也就是这样.把英语学好.单词多背.翻译自然就上了.如果你看到中文却找不到对应的英文.那就别找什么方法了.先去背单词吧...

138 评论(14)

小狼雪子

看你的英文是做什么用的了。如果你的目的是沟通,没问题,这样可以看得懂的。如果你的目的是沟通好,还是得用功学学英文。也可以一个词一个词翻译过来后,再根据自己的理解拼成一个完整的句子。

95 评论(15)

相关问答