挪威森林北辰星
新东方的口译还蛮好的。他们是分项授课的模式。把课程分为听力,阅读,翻译,口译口语四个部分讲解,一共是四位老师来上,比较有针对性哦。教材的话是上外出版的口译教程,他们会发四本:听力,翻译,阅读和口译;另外还有历年真题集,上课就是围绕这些书来讲的。考前还有专门的讲座和模考班哦。
瘦子你好
当然是昂立的王牌口译啦 N年上海第一啊不过估计LZ英语蛮好的吧 如果基础好的话 完全没必要去学这些个课程的大课 上百人挤在一起 老师也很没针对性的 而且上课也无非是那几本指定教材~当然笔译的老师会补充一些上课分三块吧,听力,就是不停带同学们做题~个人认为内容过浅。。。可能是要满足不同水平同学的需求吧口语,蛮有背景的老师,但也无非是跟着录音机一遍一遍练啊翻啊的,自己在家完全可以自学的笔译呢,哎,老师不停抄啊写啊,其实答案书后都有。。。关键是自己练!就算上了课 回家至少还要花两三倍的时间练习 才能真正学到东西且保证通过二阶段的口语考试 现在昂立已经把自己的教材出版了,书店或是网上都有的卖当然,昂立还是不错啦~祝LZ早日通过哈
颜庄小店
新东方口译口碑一直不错 现在开始报寒假班了 一般寒假班都需要每天上课的 比较集中性 他们是分项授课 听力 阅读 翻译 口译口语 更有针对性 教材会包含官方教程 内部讲义 伴侣卡 另外口试考前还有冲刺班 老师都会以应试技巧为主 读完就可以考试了
reviveanna
新东方的还不错。老师是分项授课的模式。把课程分为听力,阅读,翻译,口译口语四个部分讲解,一共是四位老师来上,比较有针对性哦。上课比较轻松幽默,整个气氛比较活跃 ~~~
大实现家
以下是入选过CSA全球100强和亚洲30强的中国语言服务提供商:厦门精益达(子公司厦门九九译网络科技有限公司)、文思海辉、华软通联/华也国际、江苏舜禹、仓腮立信科技、四川语言桥、Angel Translation (香港)、词泰科技、Linguitronics (台湾)、译国译民、DataSource INTL (香港)、中译悦尔(北京)翻译、唐能翻译……现在翻译行业肯定没有以前景气了,不用说也知道人工智能是造成这种现象的最主要原因,但是人工智能想要取代传统翻译行业,路还长着呢。全球化是趋势,中国现在也越来越开放了,一带一路啥的也在发展。未来肯定有很多国内外企业之间,政府之间的交流。我觉得小语种应该就会很吃香。我还是看好这个行业的,不过翻译智能化、网络化也是不可逆的潮流,翻译公司必须紧跟潮流才能生存下去。
chen251791802
1、美国蒙特雷高级翻译学院美国蒙特雷高级翻译学院成立于1955年,现在加州的蒙特雷市中心,2015年更名为:Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS)(直译:蒙特雷国际研究学院),原名:Monterey Institute of International Studies(MIIS) 。美国蒙特雷高级翻译学院是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。2005年,该校加盟了位于美国佛蒙特州的明德学院(Middlebury College),一所在语言教育、国际经济和环境研究方面有杰出实力的着名学府。蒙特雷国际研究学院下设两所研究生院及多个国际一流的研究中心,旨在培养国际政策研究、翻译及口译、语言教学及国际商务方面的专业人才。1) Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education2) Graduate School of International Policy and Management翻译及口译研究院(Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education)该研究院是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才。该学院与巴黎高等翻译学院和英国纽卡斯尔大学口译学院并称为世界三大顶级翻译学院。该学院设有7个语种:中文、法语、德语、日语、韩语、俄语、西班牙语。蒙特雷的强大不仅在于对学生语言能力的培养,它非常重视译员综合素质的养成,虽然大家都会讲:译员要know something of everything, 要成为jack of all trades. 但是真正可以做到的又有几家呢?蒙特雷可以,除了最基本的双语听说口笔译课程,它依托自身在语言文化研究和国际政策问题方面的雄厚学术背景对学生进行全方位知识信息的灌输轰炸,它开有贸易、法律、商务等等等的课程,甚至要求学生撰写广告策划案。它的口译课程被AIIC(国际会议口译员协会)列为global top 15,毕业生直接输送到联合国、欧盟、各大国际组织及各国政府。设有四个硕士学位:Master of Arts in Translation (MAT) 翻译硕士Master of Arts in Translation and Interpretation (MATI) 翻译及口译硕士Master of Arts in Conference Interpretation (MACI) 会议口译硕士Master of Arts in Translation and Localization Management(MATLM) 翻译及本地化管理硕士该院的会议口译硕士课程被瑞士日内瓦的国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列为全球最顶尖的15个研究生课程之一。2、英国纽卡斯尔大学纽卡斯尔大学(Newcastle University)的翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译课程(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择。开设专业:MA Translating and InterpretingMA InterpretingMA TranslatingMA Translation Study3、法国高等翻译学院法国高等翻译学院(ISIT)(现已经更名为巴黎跨文化管理与传播学院)是法国一所培养高级翻译以及跨文化事务专家的精英大学(Grande Ecole)。该校创建于1957年(《罗马宣言》签订年)。该校是法国精英大学联盟(CGE)、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)等大学组织的成员,并已与联合国和美国国务院签署备忘录。除了传统的翻译相关专业以外,学校还开设管理类课程方向,以便帮助学员打开通往不同跨国公司担任国际事务的道路。同时与其他国内外院校合作提供双学位项目,如同巴黎第二大学法学院的双学位项目,以培养法律翻译高端人才,为世界律师行(纽约巴黎律师行等)输送人才。目前百分之八十以上的毕业生活跃在国际舞台。工作语言包括英语、法语、汉语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语和德语。该校主要课程项目包括:跨文化语言管理、科学技术的跨文化传播(CIST)、专门翻译欧洲硕士文凭、会议传译、国际法律专家等。高等翻译学院与巴黎第十大学博士研究生院合作设立了“笔译、口译与语言应用研究中心(CRATIL)”。该中心包括14名研究员,主要研究主题为翻译学,并负有与法国和国外大学的其它博士研究生院进行学术合作的使命。