• 回答数

    3

  • 浏览数

    329

总迷路的熊
首页 > 英语培训 > 英语诗投稿

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

墨小客s

已采纳

英语诗歌 是高校专业英国文学课程教学中要的一门课,中国有优美诗歌,英国也有优美诗歌,需要介绍诗人生平,分析诗歌语言,讲解诗歌内容。下面我整理了英语优美诗歌朗诵,供你阅读参考。

The same leaves over and over again!

They fall from giving shade above

To make one texture of faded brown

And fit the earth like a leather glove.

同样的叶子,一回又一回!

从投下树阴的高处飘落,

堆积成枯褐的纹理,

仿佛给大地戴上了皮手套。

Before the leaves can mount again

To fill the trees with another shade,

They must go down past things coming up.

They must go down into the dark decayed.

叶子再次爬上高枝

为大树添上另一重树阴之前,

它们必须坠落,与向上的一切擦肩。

它们必须坠落,进入黑暗,腐化。

They must be pierced by flowers and put

Beneath the feet of dancing flowers.

However it is in some other world

I know that this is the way in ours.

它们必然为花朵所穿透,

躺在迎风招展的花朵脚下。

而在另一生境,

我知道,这也是我们的历程。

I Learn To Be Strong 我学会坚强

Words of wisdom come to my ears,

智慧之语穿过我的耳朵,

Telling me what I know in my heart,

告诉我一些我心中早已明白,

But never wanted to hear.

却不愿去相信的一番话。

With the truth finally said and out in the open for me to plainly see,

当真言终于被道出,并展现于我面前,使我不得不现实地面对时,

I wonder why I can love so deeply but never had that love returned back to me.

我问自己为什么我会爱得如此深切,而那爱情却从未走向我。

I confessed the feelings that I held inside for so long,

我坦然告白埋藏于心中已久的那份情感,

But with his soft- hearted rejection,

但在他温柔的宛然拒绝声中,

I realize I have to be strong.

我认识到我必须坚强。

With tears that want to flow from my eyes,

当眼泪欲夺眶而出时,

I feel that my heart, along with my composure, slowly dies.

我感觉到我的心在沉静中慢慢熄灭。

While this dramatic side is showing through with my ability to question and reason,

这时,一个坚强的声音伴随着我理智的思考再现,

I think I may have found something in me that I can believe in.

我可能已经找到我对自己的信心。

Love hurts . . .

爱情痛心…

That's what they all say,

人们都这样说,

But I will love again when all this pain and sorrow goes away.

但是当所有这些伤与痛消却之时,我要再次去爱。

So I sit and think of all the things this situation has cost,

于是我坐下来,思考着所有这一切能带来的影响,

And I realize that nothing very important has been lost.

我骤然发现原来自己并没有失去任何重要的东西。

Instead, a learning experience has come from all this.

相反,我从中收获了 经验 和智慧,

I've learned that hardly anything is more important than my happiness.

我已经明白:生活中没有任何事情比自身的快乐更重要。

No matter who you are, where you are, I wish every one of us is learning to be stronger.

不论你是谁,身在何处,我希望我们每个人都在学着更坚强。

Life is A Journey 人生如旅

From the hell to the heaven,

There's no straight way to walk.

Sometimes up, sometimes down.

Hope creates a heaven for us,

Despair makes a hell for us.

地狱天堂路遥遥,

理想捷径无处寻。

起起落落前行路,

一线希望造天堂,

千般绝望坠地狱。

Some choices are waiting for me,

Which one on earth is better?

No God in the world can help me,

Choosing is the 1)byname of freedom,

Different choice makes different future.

前行歧路须选择,

究竟哪条会更好?

绝无上帝可依凭,

自由别名乃选择,

不同抉择造异境。

It's stupid to put eyes on others.

I have to make up my own mind,

Going my way to the destination.

盲随他人不明智,

吾须定夺前行路,

不达目标誓不休。

Facing success or failure,

It's no need to care too much.

Only if I've tried my best,

It’s enough for my simple life.

纵然面对成与败,

谨记无须太在意。

只要吾已竭全力,

淡然此生无所系。

英语诗投稿

327 评论(9)

Dana是天枰座

1、Oh! Weep for Those 哭吧

作者:拜伦(英国)

Oh! weep for those that wept by Babel's stream,

哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:

Whose shrines are desolate, whose land a dream:

圣地荒凉,故国也空余梦境;

Weep for the harp of Judah's broken shell;

哭吧,为了犹达断裂的琴弦;

Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!

哭吧,渎神者住进了原来的神殿!

And where shall Israel lave her bleeding feet?

以色列上 哪儿洗净流血的双脚?

And when shall Zion's songs again seem sweet?

锡安山几时再奏起欢愉的曲调?

And Judah's melody once more rejoice

犹达的歌声几时再悠扬缭绕,

The hearts that leap'd before its heavenly voice?

让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?

Tribes of the wandering foot and weary breast,

只有奔波的双足,疲惫的心灵,

How shall ye flee away and be at rest!

远离故土的民族哪会有安宁!

The wild-dove hath her nest, the fox his cave,

斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,

Mankind their country—Israel but the grave!

人皆有祖国——以色列只有坟墓!

2、Windsor Poetics 温莎的诗兴

作者:拜伦(英国)

Famed for contemptuous breach of sacred ties,

查理没有头,旁边是亨利没有心——

By headless Charles see heartless Henry lies;

蔑视和背弃誓约使他出了名;

Between them stands another sceptred thing—

中间站着个手持王 杖的动物——

It moves, it reigns — in all but name, a king:

会动,会统治——是国王,只少个名目。

Charles to his people, Henry to his wife,

他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,

—In him the double tyrant starts to life:

他身上,一个双料暴君在崛起;

Justice and death have mix'd their dust in vain,

审判和死亡枉自把尸灰糅混,

Each royal vampire wakes to life again.

两个皇家吸血鬼又起死还魂。

Ah, what can tombs avail!— since these disgorge

坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣

The blood and dust of both — to mould a George.

吐出来,捏塑成一位乔治殿下。

3、Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔

作者:雪莱(英国)

Thy dewy looks sink in my breast;

你的泪容尚铭记在我的深心,

Thy gentle words stir poison there;

柔声蜜语仍在搅动毒鸩,

Thou hast disturbed the only rest

你打扰过我仅有的和平宁静,

That was the portion of despair!

那曾经是绝望的一部分;

Subdued to Duty's hard control,

倘若是顺从本份严厉的拘束,

I could have borne my wayward lot:

我原可任凭命运的摆布,

The chains that bind this ruined soul

禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽

Had cankered then—but crushed it not.

折磨,却未能使它降伏。

4、Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月

作者:雪莱(英国)

Away! the moor is dark beneath the moon,

去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

别停留!时刻已过!每一声呼唤

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

都催你归去,别用泪水招惹朋友

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

哀愁,本份和疏懒都指引你回返

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

Away, away! to thy sad and silent home;

去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

带露珠的春花将在你的脚下开放;

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

The cloud shadows of midnight possess their own repose,

午夜的云影自有它们休息的时刻,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

由于月已沉没,或是风倦而安恬:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

不安的海也知道动荡之后的息歇;

Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.

操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。

Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你该在坟墓中安息:然而,直到

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你回忆、悔恨、思念都摆脱不了

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。

5、莎士比亚十四行诗篇一

作者:莎士比亚(英国)

From fairest creatures we desire increase,

我们要美丽的生命不断繁息,

That thereby beauty's rose might never die,

能这样,美的玫瑰才永不消亡,

But as the riper should by time decease,

既然成熟的东西都不免要谢世,

His tender heir might bear his memory;

优美的子孙就应当来承继芬芳:

But thou contracted to thine own bright eyes,

但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

Making a famine where abundance lies,

这就在丰收的地方造成了饥馑,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

你是跟自己作对,教自己受害。

Thou that art now the world's fresh ornament,

如今你是世界上鲜艳的珍品,

And only herald to the gaudy spring,

只有你能够替灿烂的春天开路,

Within thine own bud buriest thy content,

你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

Pity the world, or else this glutton be,

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave and thee.

别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

315 评论(8)

张小天11

1、A Grain of Sand   William Blake

一粒沙子  威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand,

从一粒沙子看到一个世界,

And a heaven in a wild fllower,

从一朵野花看到一个天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心里的就是无限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融于一个时辰。

2、When we two parted   Lord Byron

当我们两分开时   劳登·拜伦

When we two parted

当我们两分开时

In silence and tears,

只有沉默和眼泪

half broken-hearted

心儿几乎要破碎

to sever for years,

得分隔多少年岁

pale grew thy cheek and cold,

你的脸苍白又冰冷

colder thy kiss;

你的吻更寒意逼人

truly that hour foretold

那一刻正预示了

sorrow to this!

我今日的悲伤

the dew of the morning

那天冰冷的朝露

sunk chill on my brow-

滴在我的额头

it felt like the warning

它似乎警示了

of what I feel now.

我此刻的痛楚

thy vows are all broken,

你背弃了所有的誓言

and light is thy fame:

名声也轻飘似云

I hear thy name spoken,

听到别人提到你的名字

and share in its shame.

我也感到无地自容

they name thee before me,

他们在我面前提到你

a knell to my ear;

一声声如同丧钟敲响在耳际

a shudder comes o'er me-

我浑身颤栗——

why wert thou so dear?

为什么对你如此深情

they know not I knew thee

没人知道我了解你

who knew thee too well:

太过了解了——

long ,long shall I rue thee,

我将长久地为你懊悔

too deeply to tell.

懊悔之深难以言述

in secret we met-

我俩秘密地相会

in silence I grieve,

我独自神伤

that thy heart could forget,

你的心儿竟忘却

thy spirit deceive.

你的灵魂竟欺骗

if I should meet thee

如果多年以后

after long years,

我们再相见

how should I greet thee?

我该怎样面对你

with silence and tears.

只有沉默和眼泪

3、When You Are Old   Yeats

当你老了   叶芝

When you are old and grey and full of sleep,

当你老了,头白了,睡思昏沉,

And nodding by the fire, take down this book,

在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

And slowly read, and dream of the soft look,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

回想它们昔日浓重的阴影;

How many loved your moments of glad grace,

多少人爱你青春欢畅的时辰,

And loved your beauty with love false or true,

爱慕你的美丽,假意或真心,

But one man loved the pilgrim soul in you,

只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

And loved the sorrows of your changing face;

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,

Murmur, a little sadly, how love fled,

凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,

And paced upon the mountains overhead,

在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,

And hid his face amid a crowd of stars.

在一群星星中间隐藏着脸庞。

4、The Human Seasons   John Keats

人生的四季   约翰·济慈

Four Seasons fill the measure of the year;

四季轮回构成了一年,

There are four seasons in the mind of man:

人的心灵也有四季更替:

He has his lusty Spring, when fancy clear

他有生机勃勃的春天,

Takes in all beauty with an easy span:

在幻想中把所有美景一览无余;

He has his Summer, when luxuriously

在那奢华繁盛的夏天,

Spring's honied cud of youthful thought he loves

他爱把春天采集的花蜜细细品尝,

To ruminate, and by such dreaming high

沉浸在甜美的青春思绪中,

Is nearest unto heaven: quiet coves

他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;

His soul has in its autumn,when his wings

秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,

He furleth close; contented so to look

他收拢了疲倦的羽翼,

On mists in idleness--to let fair things

悠闲而满足地透过雾气遥望,

Pass by unheeded as a threshold brook.

任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。

He has his Winter too of pale misfeature,

他终将走进冬天的苍凉晚境,

Or else he would forego his mortal nature.

不然他就失去了凡人的本性。

5、The Road Not Taken   Robert Frost

未选择的路   罗伯特·佛洛斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色的树林里分出两条路,

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时去涉足,

And be one traveler, long I stood

我在那路口久久伫立,

And looked down one as far as I could

我向着一条路极目望去,

To where it bent in the undergrowth;

直到它消失在丛林深处。

Then took the other, as just as fair,

但我却选了另外一条路,

And having perhaps the better claim,

它荒草萋萋,十分幽寂,

Because it was grassy and wanted wear;

显得更诱人、更美丽;

Though as for that the passing there

虽然在这条小路上,

Had worn them really about the same,

很少留下旅人的足迹。

And both that morning equally lay

那天清晨落地满地,

In leaves no step had trodden black.

两条路都未经脚印污染。

Oh, I kept the first for another day!

啊,留下一条路等改日再见!

Yet knowing how way leads on to way,

但我知道路径延绵无尽头,

I doubted if I should ever come back.

恐怕我难以再回返。

I shall be telling this with a sigh

也许多少年后在某个地方,

Somewhere ages and ages hence:

我将轻声叹息将往事回顾:

Two roads diverged in a wood, and I

一片树林里分出两条路

I took the one less traveled by,

而我选择了人迹更少的一条,

And that has made all the difference.

从此决定了我一生的道路。

176 评论(10)

相关问答