我叫马三顺
By:法定代表人签字。
Name: 法定代表人姓名。
Title: 法定代表人职称。
Date:日期。
1、By
发音:英 [baɪ],美 [baɪ]。
解释:作为介词,表示靠近,在…旁边,常置于表示被动的动词后,表示使为者,表示方式。adv.经过,表示保留或保存时用,短暂拜访。
翻译:她不久就碰到了一个大胡子老头。
2、Name
发音:英 [neɪm],美 [neɪm]。
解释:名词,表示名字,名称,名誉,名声,名气,有…名称的,以…著名的,有…名声的。动词,命名,给…取名,说出…的名称,叫出…的名字,确定;说定,准确陈述。
例句:Activities available include squash, archery and swimming, to name but a few .
翻译:所设活动项目包括壁球、射箭、游泳等等,不一而足。
3、Title
发音:英 [ˈtaɪtl],美 [ˈtaɪtl]。
解释:名词,(书籍、诗歌、图画、乐曲等的)名称,标题,题目,(书刊的)一种,一本,(人名前表示地位、职业、婚否等的)称号,头衔,职称,称谓。动词,(给书籍、乐曲等)加标题,定题目。
例句:The present duke inherited the title from his father.
翻译:现在的公爵承袭的是他父亲的爵位。
4、Date
发音:英 [deɪt],美 [deɪt]。解释:名词,日期,日子,年代,时期,时候,会晤时间,约见时间。动词,注明日期,写上日期,确定年代,过时,不流行。
例句:Please give your name, address and date of birth。
翻译:请报姓名、地址和出生日期。
扩展资料
合同的注意事项:
1、合同的基本条款要具备,尤其是交易的内容、履行方式和期限、违约责任要约定清楚。
2、查阅国家对该交易有无特别规定,目的在于确定双方的权利义务是否合法有效。
3、向律师事务所、公司法律顾问咨询相关业务的实际开展情况,了解业务发生纠纷的概率和纠纷的起因、种类,以便在订立合同时尽可能避免同样缺憾的发生。
4、可能的话,通过行政机关的公证、律师见证和公证,通过相关机构的中介作用,使合同的内容尽可能完备。
5、签署合同时合同表面要字迹清楚,整洁,推荐使用合同专用纸张打印。
yoyobear1988
name指你的名字(因为你是要签合同,需要正规名字。如身份证上的名字),和合同文件输入或打印;signature是你的签名。
name in full全称;全名;英文与中文称呼的不同点在于其习惯用缩写以达到简便快捷的目的,以姓名来说,西方人的名字有三个部分——最前面的名(firstname),中间的通常是具有纪念意义的名字(middlename),以及最后的姓(familyname),而中间名一般在介绍时会省略或以开头字母替代,有时甚至firstname也会省略为一个字母。
我们一般问人姓名时,若想知道对方的完整名字,最好点出来说:“Couldyoutellmeyourfullname?”,或者再详细一点,“Couldyouspellyourfullname?”此外,name in full也可以指其它名词的完整说法。
signature
名词n.
1.签名,签署;画押
Petitions bearing nearly a half-million signatures were sent to the White House.
有将近五十万人签名的请愿书被送到白宫。
2.【音】调号;拍号
3.(人或物的)识别标志,特征
Visconti's signature is on every shot of the motion picture.
这部电影的每个镜头上都有威士康蒂的e799bee5baa6e58685e5aeb931333339663337特征。
四叶草人生
By指的是法定代表人签字(手签人名);
Name指的是法定代表人姓名(印刷体人名);
Title指的是法定代表人职称;
Date指的是合同签订日期。
英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。
所谓“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。
至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职位(title)。
扩展资料:
英文合同结尾常见格式:
IN WITNESS WHEREOF&, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives & of both parties on the date and year first written above.
___________________ ___________________
By: By:
Title: Title:
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
职位: 职位:
& IN WITNESS WHEREOF
这三个词是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的"恐口说无凭,特立本约为证"很类似。
有时候会用INTENDING TO BE LEGALLY BOUND 代替,意思也是一样的。
& duly authorized representatives
当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。
除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人。
此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于duly authorized representative,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。
& the date and year first written above
如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(Effective Date),以免产生争议。
参考资料:百度百科-合同