• 回答数

    5

  • 浏览数

    343

亲爱的小慧慧
首页 > 英语培训 > 游子吟英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

红颜一笑吧

已采纳

英文版如下:

A TRAVELLER'S SONG

Meng Jiao

The thread in the hands of a fond-hearted mother,Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass,For three spring months of the light of the sun?

《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。孟郊(751—814),唐代诗人。字东野。湖州武康(今浙江德清)人。少年时隐居嵩山。近五十岁才中进士,任溧阳县尉。与韩愈交谊颇深。其诗感伤自己的遭遇,多寒苦之音。

原文如下:

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

译文如下:

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

《游子吟》写于溧阳(今属江苏)。此诗题下孟郊自注:“迎母溧上作。”孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来同住。

诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首发于肺腑、感人至深的颂母之诗。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

参考资料来源:百度百科——游子吟

游子吟英语翻译

153 评论(12)

sunjia0521

游子吟

唐代:孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

Mother's middle line, swimmer's coat.

In the face of the tight seams, I am afraid of returning late.

Whoever speaks in an inch of grass earns three spring sunshine.

译文

慈祥的母亲手里把着针线,为即将远游的孩子赶制新衣。

临行前一针针密密地缝缀,怕儿子回来得晚衣服破损。

谁说像小草那样微弱的孝心,能报答得了像春晖普泽的慈母恩情?

The benevolent mother held a needle and thread in her hand to make new clothes for the children who were going to travel far away.

Before leaving, they sewed tightly, fearing that their son's clothes would be damaged later.

Who says that filial piety like grass can repay the kindness of mothers like Chunhui Puze?

161 评论(10)

小小兔121

游子吟Zi yin慈母手中线,Mother hands of the line,游子身上衣,Wandering body clothing,临行密密缝,Departure thick seam,意恐迟迟归。Italy fear the delay in return.谁言寸草心,Who made grass-inch heart,报得三春晖。Reported were three Chunhui.

112 评论(10)

月兮月兮

中文:游子吟

英文:A traveler’s Song

中文:慈母手中线

英文:The thread in the hands of a fond-hearted mother,

游子身上衣

英文:Makes clothes for the body of her wayward boy;

中文:临行密密缝

英文:Carefully she sews and thoroughly she mends,

中文:意恐迟迟归

英文:Dreading the delays that will keep him late from home.

中文:谁言寸草心

英文:But how much love has the inch-long grass

中文:报得三春晖

英文:For three spring months of the light of the sun?

扩展资料:

深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。直到清朝,溧阳有两位诗人又吟出了这样的诗句:“父书空满筐,母线萦我襦”(史骐生《写怀》),“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》),足见此诗给后人的深刻印象。

100 评论(14)

damaodaomao

游子吟和唐孟郊的英文为:《A Vagrant Son》,Tang dynasty,Meng Jiao.

孟郊《游子吟》的全文英文翻译为:

游子吟

A Vagrant Son

唐·孟郊

Tang dynasty·Meng Jiao

慈母手中线,游子身上衣。

A thread Mom does run

For her vagrant son.

临行密密缝,意恐迟迟归。

Stitch, stitch she does sew;

Far, far he may go.

谁言寸草心,报得三春晖。

How can grass requite

The spring sun’s warm light?

《游子吟》全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。

游子吟的中文译文:

慈祥的母亲手里把着针线,

她将为远游的儿子赶制新衣。

临行前,她忙碌着,缝的严严实实,

担心孩子一走,很晚才会再回来。

谁能仅凭靠一点点的孝心,

就能去报答母亲多年的养育之恩呢?

248 评论(13)

相关问答