堇安年zqy
呵呵,好吧,既然这样,浪费也是浪费,而且我现在也用不了,我有一张有道翻译的代金券,也许你以后会有用,虽然不认识,但是支持一下辛苦奋斗的童鞋们,你给我发个消息,我把代金券号发过去。
七七七绮哥
burden 英[ˈbɜ:dn] 美[ˈbɜ:rdn] n. 负担,包袱; 责任,义务; 载货量; (诗歌,发言等的) 重点; vt. 使烦恼,劳累; 向(车,船等)上装货; [例句]In sharing this secret you lighten your burden.和别人分享这个秘密可以减轻自己的负担。[其他] 第三人称单数:burdens 复数:burdens 现在分词:burdening
快到腕里来
直接写。
包袱,英文是baggage,是相声的术语,指的是经过细密组织、铺垫,达到的喜剧效果。包袱是逗笑观众的主要部分。
很多人把“包袱”和笑料画等号,这是不对的。“包袱”是相声的术语,指的是经过细密组织、铺垫,达到的喜剧效果。比如马三立说的《逗你玩》,前面絮絮叨叨说了一大堆,这个贼怎么跟小虎做游戏,怎么教他念自己的名字,经过这么多的铺垫,三番四抖,最后贼来了,把小虎妈晾在外面的被单偷走了,达到让观众开怀大笑的效果。
而笑料就是非常简单的通过语言动作即时达到让观众发笑的目的,比如我们在电视剧里看到一个男服务生把蛋糕扣到客人头上,这是属于浅层次的幽默手法。
zhusun1989
一、punchline 妙语如珠或点睛之笔,通常多指一段笑话中最能引人发笑的几句。如:But if the punchline does eventually make her laugh it will be worth the wait.如果你讲的笑话最终能博她一笑,那么还是值得一等的。二、写成punch line的时候,则为妙语或妙语句的意思,通常用在故事、戏剧、笑话等文字中,类似中国的俗语或谚语。如:This joke has a great punch line.这个笑话好似一句相当棒的妙语。
偶是九九
为你解答,请阅:抖包袱 [dǒubāofu]【英文】:revealed the joke【释义】:Used in Cross talk (Xiang Sheng) and other folk art forms to mean displaying a joke or an object ofridicule which has been shown before in order to make people laugh.【例句】:In the comic dialogue, two performers revealed the joke suddenly, which made the audience convulsewith laughter. 两位相声演员不时抖包袱,令现场观众捧腹大笑。希望帮助到你,期待再次与你交流英语学习!