你真美呀?
楼上几位的答案是字典里的抄袭,所谓infanta只不过是西班牙和葡萄牙对公主的称呼。这种词汇属于专有名词,可以叫Junzhu,直接音译。西欧的封建系统和爵位跟中国的有区别。帝王的女儿叫princess,贵族的女儿的称呼一般跟父母的爵衔相关,比如大公archduke的女儿就叫女大公archduchess。这种有正式的爵号(册封),也有时并无爵号,只是泛称。而很多情况下这种称号也没有,只是成为某贵族的女儿。那么如果嫁给其他贵族,婚后后通过丈夫享有相应封号。
嘎嘎哈哈笑笑
princess 直接称呼公主,用Your Highness或Your Royal Highness. 和别人谈话时提及公主,用Her Highness或Her Royal Highness. 附: royal的意思是“皇族的,王室的”。 begum [bi5^Qm] n. 伊斯兰教徒的女王,公主 infanta [in5fAntE] n. 郡主, 公主 n. (西班牙、葡萄牙的)公主, 非王位继承人的长女 princess [prin5ses, 5prinses] n. 公主 ranee [rB:5ni:] n. 女邦主, 王后参考资料:
优质英语培训问答知识库