yiranrenxiaoyao
卖光了、已售完的英文是:sell out;out of stock
一、sell out 读法 英 [sel aut] 美 [sɛl aʊt]
作动词的意思是:卖掉;出售股份;脱销;<非正>背叛
短语:
sell-out crowds 观众一抢而空
sell me out 出卖了我
The Sell-Out 告密
例句:
The premiere on Monday is sold out.
周一首映式的门票已经全部售完。
二、out of stock 读法 英 [aut ɔv stɔk] 美 [aʊt ʌv stɑk]
意思是:(商店等中)无现货的
短语:
book out quantity of stock 过帐
Never out of stock 永不缺货
例句:
This item is out of stock, but is on order.
这项产品全部售空( 已无存货), 但已经订购了。
sell的用法:
1、sell是buy的反义词,基本意思是“卖,售”,指出让某物之所有权去换回金钱,可以表示“卖”,也可以表示“卖出”。可译为“经销,推销”“使人买,将…卖出”“被出售,有销路,有人买”“使某人相信某事物好或是真的”等。引申可作“出卖”“欺骗”解。
2、sell可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时表示“卖”的具体动作,其主语是人或由人组成的机构接名词或代词作宾语。也可接双宾语其间接宾语可转化为介词to的宾语,还可接以形容词充当宾语补足语的复合宾语。
sell用作不及物动词时表示“卖”的状态或物品的销售状况,其主动形式可表示被动意义。
3、sell后常接介词for或at,表示“以…价格出售”,接for表示“总价”,接at表示“单价”。
4、sell out的意思是“出售股份”“脱销”; sell up的意思是“变卖财产”“卖光”。
5、sell用作名词意思是“卖,销售”,指抽象的销售行为。
6、sell也可作“欺骗,失望”解,通常用单数形式。
爱紫色的射手
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden. Jordan在万众期盼下重返美国职篮联盟,首场在(纽约的)麦迪生广场花园(球场)的比赛座无虚席。 sellout:门票售罄。 a sellout crowd:满座,客满,座无虚席。 SRO:比赛、音乐会,电影的门票售罄时,常挂出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的头字语(每个单前缀个字母的组合字),意为「(座票售罄)只剩站票」。 2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night. 在介绍球员出场时他(Jordan)受到观众的欢呼;比赛进行到三分钟时,他投出一个「篮外空心球」也引起观众的讪笑;接下来的整晚比赛,观众的焦点都集中在他身上。 cheered:欢呼。 jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一对押韵的反义字,你注意到了吗? airball:没碰到篮框的「篮外空心球」;「面包」。 on every move:一举一动。 the rest of the night:今晚比赛从此之后,「后来整场比赛」。 scrutinized:不是普通的「观看、观察」,而是很仔细地「观看、观察」。 3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim. 比赛进行到十秒钟时,Jordan首度接到球,然后他传给了Laettner,Laettner投篮,碰到篮框而弹出来。 . rim:篮框 clanged off the rim:clanged本来是指金属物体被撞击到时所发出的声音,亦即它是个拟声字,现在拿来当动词用,让你感觉「撞击声」,是很生动的用字;比用「碰到 touched」或「弹回bounced」要高明一点,你同意吗?球碰到篮框(rim)而弹「离开(回来)」,其中表示「离开」的介系词用off. 4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott. 网队教练Byron Scott说,「换作去年的话,这场比赛我们可能要输十分以上。」 double digits:两位数(字)。就比赛分数而言,就是「十分」。此处介系词用by,有「相差」的意思。 “Last year we probably would have lost this game by double digits,” 这句中用了would have +p.p. 是一种假设语气。意思是说「如果我们还是去年的阵容的话,这场比赛我们可能要输十分以上」;但是今年,我们有了不同的阵容—事实上,今天这场比赛不但没有输十分以上,而且还赢了。 5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense. 在(纽泽西网队)与凤凰城太阳队进行大规模球员交易时,以同样也是明星球员的Stephon Marbury交换来的Kidd也加强了(全队的)防御力量。 a blockbuster deal:球队之间「大规模的球员交易」。纽泽西网队用Stephon Marbury交换凤凰城太阳队的Jason Kidd,这句里的「交换」变成英文时,用介系词for就可以了! stepped up:字面上是「站出来、挺身而出」的意思。“…also stepped up on defense”意为「也加强了(全队的)防御力量」。 6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. 印地安纳溜马队前29次投篮有21次中的,到了上半场比赛进行到七分三十四秒的时候,已拉开到45:28的领先比数。 这里的connected不是「连接」而是「投篮命中」的意思;connected on 21 of its first 29意为「前29 次投篮命中21球」。 7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go. 比赛还剩一分三十五秒前,Wells连续两次跳投中的,使比数拉开到92比87,使得对方回天乏术。 out of reach:追赶不及。 sank two straight jumpers:连续两次跳投命中。此处sank是「投篮命中」的另一种说法,不是「下沉」。不同于「跳投」(jumper)的投篮方法还有: lay-up:带球上篮。 reverse lay-up:反手带球上篮。 hook (shot):钩射。 dunk:灌篮。 jam:灌篮。 reverse dunk:反手灌篮。 slam dunk:强力灌篮。dunk、jam和 slam都可以当动词用。 bank shot:擦板球。bank还可以当动词用。 tap in:托[拍]球(进篮框)。 “fade-away” shot:「后仰式」投篮。 “double pump”:「拉杆式」投篮。 8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night. Wells代替扭伤了脚踝的Derek Anderson担任先发得分后卫,看起来像是已恢复他过去快动作的水准。 starting:先发。篮球比赛中,两对各有五位先发球员。 starter:先发球员。 bench player:「后发」球员,替补球员,板凳球员。 bench warmer:上场时间很少的球员,通常在场「下」把板凳都坐暖了。 sixth man:替补球员中最好的球员,通常是第六个上场(第一个替补)的球员。 shooting guard:得分后卫。 in place of:代替。「代替」在中文是动词,然而在英文中可用介系词词组in place of来表达。 Wells resembled his old, quick self:Wells看起来像「过去动作敏捷速的自己」,也就是「恢复他过去快动作的水准」。 sprained:扭伤(脚踝、膝盖、肌肉…)。 …Anderson, who has a sprained right ankle, 请注意!Anderson与who之间的逗点是必要的:这是关系子句的「非限定用法」,夹在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之间,用来补充说明Derek Anderson(扭伤了脚踝)。如果没有逗点,是属于「限定用法」,强调「那个扭伤了脚踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外还有一个「没有扭伤脚踝的Derek Anderson」。除非真的有两个Derek Anderson— 一个扭伤了脚踝,另一个没有 —否则没有必要「限定」到底是指哪一个Derek Anderson. 9…… Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line. Rasheed Wallace在上半场比赛中投十球全部落空;全场投十七中二,罚八进六。 2-of-17 shooting:投篮十七次命中两次。 6-of-8 from the line:投罚球八次命中六次。the line指「罚球线」(free-throw line)。referee:裁判 Three-second violation:三秒违例 Technical foul:技术犯规 Travel带球走 blocking foul:阻挡犯规 charging foul:(带球)撞人(犯规) dead ball:死球(停止比赛进行时段) delay of game:阻碍比赛之正常进行 disqualification:犯满离场,“毕业” double dribble:两次运球(违例) ejection:驱逐出场 elbowing:打肘子 flagrant foul:恶性犯规 foul:犯规 foul out:犯满离场,“毕业” full timeout:全时(100秒的)暂停 goaltending:干扰投篮得分 hand-checking:以手掌推挡对方进攻球员之犯规动作 held ball:持球(双方均持球不放) illegal defense:防守违例 illegal offense:进攻违例 jump ball:争球,跳球 loose ball foul:双方均无持球权时的犯规(通常发生于双方争夺篮板球时) offensive basket interference:进攻方干扰投篮得分 out of bound:球出界线(千万不要说outside) overtime:加时赛,延长赛 shot clock violation:违反24秒内必须投篮(并且球必须触及篮框)时限之规定 substitute:换人(上场、下场) suspension:停止出赛(之处罚) ten-second violation:进攻方10秒钟内未带球过中场之违例 three-second violation:(篮下)3秒钟之违例 throw a punch:出拳打架
casa1363007
是不是要填在中国的公民身份?? 应填:China 你会英语吧,请看下列OR naturalized OR has inherited citizenship, and to which that person
笑笑之笑0
N/A,是不是要填在中国的公民身份应填:China你会英语吧,请看下列OR naturalized OR has inherited citizenship, and to which that person。
N/A的含义有很多,现列举如下:
(1)N/A是指:Not Applicable。不是Not Available的缩写。两者意思完全不同。经常可以在计算机中看到Eg: Modem use IRQ: n/a这儿就指MODEM不使用IRQ中断。
(2)Not applicable不适用,多见于需要填写的表格。比如说汽车的参数中有火花塞的相关参数,那么对于柴油汽车就是不适用的,因为柴油发动机是压燃的,没有火花塞。
(3)N/A,比较多用在填写表格的时候,表示“本栏目(对我)不适用”,在没有东西可填写但空格也不允许留空的时候,就要写N/A。在英语国家,也用n/a或者n.a.来表达。都是同一个意思。
(4)Not available没有,无法获得的,无法达到的。比如演出或者球赛的门票售罄,就说not available。
(5)Not any没有,一点也没有:较口语化,表示否定。例如:there are not any buses after midnight.午夜之后就没有公交车了。
(6)N/A.在魔兽世界里,一些增益(或减益)光环的持续作用时间会在此BUFF(或DEBUFF)位置显示30s,1min,5min,30min等可知数值。但有的BUFF(或DEBUFF)只显示N/A,代表持续时间无限长。
(7)N/A,一种NBR材质发泡后制成的浮球,密度在0.25~0.5之间可调,通常用于液位传感器。
优质英语培训问答知识库