• 回答数

    6

  • 浏览数

    87

cangyingvvv
首页 > 英语培训 > 惨无人道的英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Jingelababy今

已采纳

人的英语单词是:people,本身就可以是复数。

people的单数与复数用法:

1、表示“人”,是一个只表示复数意义的可数名词(注意不用词尾-s),可以说 some people(一些人),many people(许多人)等,但不能说 a people 或 one people。

2、表示“民族”,此时为可数名词,其前可用不定冠词,也可有复数形式。如:

The Chinese are a hard-working people. 中国人是一个勤劳的民族。

The English-speaking peoples share a common language. 讲英语的各民族拥有共同的语言。

3、泛指“人们”时,其前不用定冠词;泛指“人民”时,其前通常要用定冠词。如:

People say oil prices will be going up soon. 人们说油价快要上涨了。

The people turned against their president. 人民变得不满意他们的总统。

4、即使其后受到限制性定语的修饰,也不一定就必须要带定冠词:如果表特指,其前用定冠词,如果意义较泛,其前仍不用定冠词。如:

The people who work next door are architects. 在隔壁工作的那些人是建筑师。

People who are waiting for the bus often shelter in my doorway. 等公共汽车的人们常常在我家门口躲风避雨。

1、词源解说

13世纪晚期进入英语,直接源自古法语的peupel,意为人们;最初源自拉丁语的populus,意为民族。

2、词义辨析:

people,masses,crowd,throng,mob这些名词均有“人们、人群”之意。

people最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。

masses指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。

crowd本义指一大群紧紧聚集在一起的人,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。

throng与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。

mob含贬义,指乌合之众、暴民。

惨无人道的英语

205 评论(9)

樽品爱榴莲

英语中的 成语 和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有 典故 。接下来,我给大家准备了英语成语翻译与 成语 故事 ,欢迎大家参考与借鉴。

英语成语翻译与成语故事

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间 传说 。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

2. bury the hatchet1 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

3. by the cut of one's jib 从外表上看

这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打 着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your jib. (我从外表上能看得出来你是个水手。)

4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物

直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:

He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

这只是小小的一部分,多了解成语背后的故事对于我们熟悉英语国家的历史 文化 是十分有益的。

扩展:"你说的没错!"的译法

“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:

-The new hat looks so funny!

-I'll say!

大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn’t say no.”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

“Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one’s prayer”是“祈祷”;“say one's lesson”是“背课文”;“What does the slogan1 say?”的意思为“ 标语 是怎么说的?”;“My watch says five o'clock.”指“我的表是五点钟。”;“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can’t say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can’t say much for his argument.”(我对他的论点不敢恭维。)

相关 文章 :

1. 中国成语故事的英文版

2. 小学英语成语故事阅读

3. 适合小学生的英语成语故事

4. 儿童英语成语故事阅读

5. 成语故事英文精选

6. 以牙还牙的成语故事和解释

81 评论(12)

细细粒的宝贝

With affairs-arbitrary slaughter for disgrace Our country is a haven't animal welfare laws of country, is the world's largest producer of PI cao PI cao distributed on the market, in numerous fox and raccoon dog (alias for ali) animals are living tore off fur. Including Chinese Taiwan area PI cao's main source is also continent. Each PI cao consumers, is causing fur animal miserable life the accomplice of structure Please don't wear your that be stained with bloody various PI cao showing off, Please don't let the humanity continue to be extremely selfish cold, this kind of ghastly so-called "fashion", as your preferences shows. With a heavy heart, and amazing eyes finished watching the entire process, the heart bouts of sadness came, yes, we only an ordinary Chinese citizens, asked we can they do? They are a minute ago may be just some lovely animals, didn't know he was going to face cruel fate, life sincere commendable, you I am forever cherish, reviewing the past, this and the nanjing massacre have what differentiation? Friends, brothers, sisters, see these, in this moment, this life, your heart will receive eternal shock, for these innocent life, in order to these and humans have jointly living rights of animals, we resist that ruthless slaughter!

230 评论(13)

天道酬勤1212

人的英语单词是:people,本身就可以是复数。people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。people还可作“民族,种族”“被共同文化联合在一起的集体”解,是可数名词,“一个民族”是a/onepeople,多个民族时用其复数形式peoples。其前有a,one或every等词修饰时,谓语动词多用单数形式。用it或itself指代,people在句中作主语时,谓语动词用单数或复数均可,但以用复数者居多。在口语中,people常指“家人,亲属”或“特别的场所、团体和职业的人们”,在句中作主语时,谓语动词用复数形式。扩展资料people的同近义词1、mankind英[,mæn'kaɪnd] 美[mæn'kaɪnd] n.人类;男性短语MankindEvolving进化中的人类mankindorigin人类起源MankindFarce人类的闹剧;人类闹剧2、humanity英[hjʊ'mænɪtɪ] 美[hjʊ'mænəti] n.人类;人道;仁慈;人文学科短语HumanityScience人文类课程;人文科学;人文工学humanityspirit人文精神NoHumanity惨无人道

163 评论(12)

爬爬的蜜糖

禽兽 的翻译形容词brutal野蛮, 残酷, 残暴, 暴虐, 惨无人道, 禽兽savage残暴, 猖狂, 狰狞, 暴, 残, 禽兽barbarous野蛮, 残暴, 残, 禽兽cruel残忍, 残酷, 残暴, 暴, 野蛮, 禽兽bestial兽, 禽兽inhuman不人道, 惨无人道, 惨, 禽兽, 非人的, 非人类的unfeeling冷酷, 禽兽, 发呆的禽兽不如[qín shòu bù rú] be worse than a beast

91 评论(13)

米苏and妮娜

人的英语单词是:people,本身就可以是复数。

首先,“people”是集合名词,不考虑个体,也不确定数量。日常生活中,人们早把它看作“person”的唯一复数形式;有些词典甚至不再收录“persons”。

people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。

people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。

It's a triumph for the American people.

这是美国人民的胜利。

扩展资料

man、mankind、humanity、person

这些名词均有“人类”之意。

1、man指各时代的全体人类。

2、mankind集体名词,语体庄重,泛指过去、现在和未来的人类。

3、humanity书面用词,集合名词,多用于文学作品中,作人类解时,侧重有同情心、理解力和崇高品质。

4、person指个别“人”,一般用于比较精确的场合。

108 评论(9)

相关问答