smilejune521
好累好累用英文翻译是so tired.
so的英式读法是[səʊ];美式读法是[soʊ]。
作副词意思有好;那么;这样;如此。作形容词意思有真的;非常。作介词意思是这样。作连词意思有因此;所以;以便。
tired的英式读法是['taɪəd];美式读法是['taɪərd]。
作形容词意思有疲倦的;疲劳的;累的;厌烦的。是动词tire的过去式和过去分词形式。
相关例句:
1、I was so tired that I lost myself during marching.
我太累了,甚至在行进中睡着了。
2、He was so tired that he fell asleep quickly.
他非常疲劳,很快就睡着了。
扩展资料:
一、so的单词用法
adv. (副词)
1、so用作副词时常用于形容词或其他副词之前,用于表示程度,作“这么,那么”解; 可用于表示方式,作“这样,那样”解。
可用以避免重复,常用于believe, do, say之后,作“如此,这样”解; so作“同样,也”解时,其后跟be, have, do或will, can, should等,然后再接主语。
so作“当然”解时,后接there或代词主语,然后再接be, have, do或will, can, should等; so也可用于代替已经陈述的事物,尤用在接that...的动词之后。
2、“not so+ adj./adv. (+as...)”表示“不(像)…这么…”; “so+ adj./adv. +that...”用于表示结果; “so+ adj. +a/an+ n. (+as sb/sth)”可用于比较。
二、tired的单词用法
adj. (形容词)
1、tired的基本意思是“(身体或精神)疲倦的,困倦的”,形容气力、精力等减少或衰竭,也可表示“陈旧的,陈腐的”; 还可表示“对某人〔某事物〕或做某事不耐烦”,指兴趣减少或衰竭。
2、美国人常用be tired of表示“厌烦”,英国人则常用be sick of表示此义。
3、tired在句中可用作定语或表语,用作表语时一般以人作主语。
4、tired可用very而不可用much修饰。
5、tired的比较级为more tired,最高级为most tired。
勿忘归途
I'm really tired.-----------------------------------如有疑问欢迎追问!认可我的回答就记得采纳哟么么哒 o(∩_∩)o
微凉菇凉
I'm tired. I'm really tired.
重点词汇:真的
real; genuine; trueborn; veritable; forsooth;
双语例句:
(1)我累了,真的累了;我向往将来的生活,美好的生活;我喜欢繁华的城市,广州,深圳是我的梦想。
| was tired, really tired, I yearn for the future . of life, better life, I like the heart of the city,
Guangzhou, Shenzhen is my dream.
英语翻译技巧与方法:
1、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
2、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;
把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
4、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
食客小冬
tired and tired
词汇解析:
tired
英文发音:[taɪəd]
中文释义:adj. 疲倦的;厌倦的,厌烦的
例句:
Michael is tired and he has to rest after his long trip.
迈克尔累了,他在长途旅行之后不得不休息。
短语:
1、tired out 十分疲劳,非常疲倦
2、feel tired 感到疲劳
3、get tired 疲倦;累了;变的疲劳;感觉疲惫
4、get tired of 厌烦;对…感到厌倦
5、got tired of 厌烦
6、sick and tired of 对…十分厌倦
7、dead tired 累得要命;筋疲力尽
8、be tired from 因…而厌倦;因…而疲劳
扩展资料
1、tiring
英文发音:['taɪərɪŋ]
中文释义:adj. 累人的;麻烦的;无聊的;引起疲劳的
例句:
It had been a long and tiring day.
那是漫长而又累人的一天。
2、tiredness
英文发音:['taiədnis]
中文释义:n. 疲劳;疲倦
例句:
Stress and tiredness affect your powers of concentration.
紧张和疲劳影响注意力的集中。