• 回答数

    7

  • 浏览数

    259

juan娟娟123
首页 > 英语培训 > 容易误解的英文

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Icecream0513

已采纳

英文中被人误解的单词有很多,比如说busybody和dailybread这两个,busybody大部分人第一印象肯定是忙碌的身体,然而它的意思确是多管闲事的人,dailybread可能会被大家误认为日常面包,但是它的本意却是挣钱养家的人,所以我们要搞清楚英语的含义,平时多学习,不然容易闹出笑话。

容易误解的英文

258 评论(11)

~Miss.Q~

busboy是参观勤杂工,不是公车售票员。busybody是爱管闲事的人,不是大忙人。lover是情人,不是爱人等。还有很多让人误解的单词。我记得在我初中的一次英语课上,当时我同桌正在睡觉,老师看他睡觉就不高兴的叫他读英语单词,当他读到busboy翻译的时候他读成了公交汽车售票员,当时全班引起哄堂大笑。就连老师也跟着笑了起来,并告诉他这就是上课不听讲的后果。然后把正确意思告诉了他。当时我同桌脸都红了。我认为这些容易让人误解的单词,大家应该深刻的记住。

83 评论(14)

karenhoney

英文中容易令人误解的单词有很多,例如monk和monkey,一个是僧人的意思,一个是猴子的意思,我想到了以前看过的关于这两个单词的笑话。从前有个老外去某地游玩,听到了当地人有吃猴脑的习惯,当地人的语音不标准,把monkey说成了monk,给老外吓得目瞪口呆。在生活中我们也要注重自己的口语发言,不要让类似的尴尬局面出现。

190 评论(13)

大庆张总

英语中容易令人误解的单词有许多,如dude,Chuck,Gross等,都很容易令人误解,我们出去玩,总是喜欢秀自己学过的英语单词,有一次,我们寝室的一起出去,看到了一个外国人穿的很时尚,然后我们其中一个室友就想炫耀自己的英语水平,于是他就跑过去和那个外国人套近乎,说dude,那个外国人一听很生气,瞪了我们一眼就走了,我们都很纳闷,不知道为什么,后来查了一下那个单词,原来那个单词有两个意思,我朋友想表达的是老哥的意思,而外国人则以为我们说他是花花公子,执垮子弟,所以就造成了误会。这几个英文单词真的很容易被人误解。

315 评论(14)

肥肥来了啊

1.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 2.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 3.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 4. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的.12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。

294 评论(13)

西尔米奥奈

笨哪哪,说的是香蕉的意思,用中文说它就是在骂人,我表哥回来就对他爷爷说过香蕉的英文,结果被爷爷一棍子打了过来,他说你小子翅膀硬了是吧,回来骂爷爷,后来小姑指着香蕉跟他解释了半天,终于让他尬了。

161 评论(13)

美酱老师

昨天老师刚刚纠正了我们的读音,bread和bride,一个是面包的意思,一个是新娘的意思,如果读[e]音就是面包,读[æ]音的话就是新娘了,有同学读面包读成了新娘,就好像别人问你有没有吃早餐,你本来想说吃面包了,就会说成吃新娘了

272 评论(12)

相关问答