• 回答数

    2

  • 浏览数

    142

大宝儿0619
首页 > 英语培训 > 英语经典诗歌翻译

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

钱川同学

已采纳

英语经典诗歌翻译欣赏

英语的诗歌跟中文不同,但也都充满了韵律美。下面是我整理的一些经典英文诗歌的中文翻译,希望大家喜欢!

Bright Star

by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art——

Not in lone splendour hung aloft the night

And Watching, with eternal lids apart,

Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task

Of pure ablution round earth's human shores,

Or gazing on the new soft-fallen mask

Of snow upon the mountains and the moors——

No-yet still stedfast, still unchangeable,

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

To feel for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,

And so live ever——or else swoon to death.

灿亮的星

灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——

但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

睁着一双永不合拢的眼睛,

犹如苦修的隐士彻夜无眠,

凝视海水冲洗尘世的崖岸,

好似牧师行施净体的沐浴,

或正俯瞰下界的荒原与群山

被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——

并非这样——却永远鉴定如故,

枕卧在我美丽的爱人的酥胸,

永远能感到它的轻轻的起伏,

永远清醒,在甜蜜的不安中,

永远、永远听着她轻柔的呼吸,

永远这样生活——或昏厥而死去。

我记得初遇你时那美妙的一瞬

I remembered that is wonderful as soon as flickers:

Appeared you in mine front,

Some like appears briefly fantasy,

Has like the chaste America’s angel.

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁至美的精灵。

In that hopeless sad suffering,

Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

Many years have passed by, storm smile

Has scattered the former days dream,

Thereupon I have put behind your gentle sound,

Also has your that angel resembles the beautiful figure.

许多年过去了,暴风骤雨般的`激情。

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

My day such calmly dissipates,

The insincere person, does not have the poem the inspiration,

Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

Now the mind starts to regain consciousness:

By now has reappeared in front of me you,

Has illusory image which like appears briefly,

Has like the chaste America’s angel.

如今心灵又开始苏醒:

在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁至美的天仙。

My heart in is wild with joy jumps,

In heart all reregain consciousness,

Had the sincere person, had the poem inspiration,

Had the life, had the tear, also had the love.

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

英语经典诗歌翻译

332 评论(12)

晓旭的妈妈

诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是我为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!

英国经典诗歌:如果

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,

俯下身去,用破旧的工具把它修补;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on";

如果在你赢得无数桂冠之后,

然后孤注一掷再搏一次,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物,

只有意志告诉你“坚持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王同行,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

英国经典诗歌:海之恋

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

英国经典诗歌附翻译相关 文章 :

1. 经典诗歌译文

2. 经典英语诗歌精选翻译

3. 经典励志英语诗歌带翻译

4.英美文学中经典诗歌翻译

5. 经典励志诗歌及翻译

以上就我为大家带来的英国经典诗歌附翻译,欢迎大家阅读!

355 评论(11)

相关问答