• 回答数

    8

  • 浏览数

    106

yiyiling1221
首页 > 英语培训 > 英语同传翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

PP的猪窝

已采纳

一、翻译方式不同

1、同声传译:简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

2、口传翻译:一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译。

二、特点不同

1、同声传译:最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

2、口传翻译:口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。

三、应用场景不同

1、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

2、口传翻译:多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等

参考资料来源:百度百科-口译

参考资料来源:百度百科-同声传译

英语同传翻译

354 评论(10)

打篮球的猫咪

看来你还没真正明白同传是什么。以我的知识和经验来看,同传和专四专八没任何关系。想在中国做可以报考人事部的二级同传证书考试。自学是可能的,但成功因人而异,得看你的悟性,语言天赋,反应快慢,心里素质等等。通常从听力开始练起,做到听VOA,BBC,NPR,CNN无障碍,再进入“影子练习”,重复你听到的东西,以落后原文5个单词左右重复,目的是练习分脑。再进入视译,模拟同传。同传需要积累大量基础背景知识和不断训练保持状态。你有很长的路要走。如果你坚定不移,就走下去。但千万不要着火入魔,无的放矢的练习没有作用。要循序渐进,愿赌服输(万一不是同传的料,也不要太纠结)。

216 评论(14)

菜菜爱榴莲

同声传译就是别人在说英语的时候你马上就翻译成汉语,别人说汉语你跟着翻译成英语

123 评论(12)

月语星纱

英语同声传译,简称英语同传,是指译员在讲话者讲话时,不断地把其讲话内容翻译出并同步传给听众的一种翻译方法。你可以问下骄阳翻译,他们的同声传译人员大多都是有多年经验的,希望可以帮到你!

189 评论(8)

么么哒狂人

楼主你好很高兴回答你的问题比较困难,同传需要很大的英语基础支撑,语感特别好的人才可以学成,而且对英语的快速反应绝对是要下多年的英语功夫。回答完毕谢谢

112 评论(11)

快乐皇帝

我们一般分同传和交传。实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语言都有要求。比如,汉语不好也不可以。翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练。

265 评论(14)

就在水的一方

一、同声传译和口传翻译区别

1、概念不同

(1)口传翻译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

(2)同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

2、同声传译是口传翻译的一种。

口传翻译按照其操作形式,可以分为五种:

①同声传译

②交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。

③接续口译:为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译。用于多种场合,如演讲、祝词、授课、高级会议、新闻发布会等。

④耳语口译:将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给那一方。和同声传译一样,属于不停顿的连贯性口译活动。听众往往是个人,对象往往是外宾,国家元首或高级政府官员。

⑤视阅口译:以阅读方式接收,以口头方式传出 。内容一般视事先准备好的讲稿或文件。

二、同声传译专业要求

同声传译专业只招研究生 -- 北外和上外的高级翻译学院有这个专业,另外,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等外语学院开设同声传译课程或者培训班。

本科可以选读“翻译专业”,毕业再考“同传专业”研究生。再有:北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。可以根据自己的成绩,选报一所外语院校的外语系,如果有天赋,四年后,再报一所高水准院校的同传研究生即可。

同声传译员多数是外语专业顶尖大学(北外、上外、广外、对外经贸大学、外交学院、武汉大学等极少数外语/英语一流大学)毕业,或法律、化学等特定专业英语口语和基础非常扎实的非外语专业毕业生(外交部张璐就是外交学院国际法毕业生,并非外语专业毕业)。

扩展资料

1、对外经贸大学同声传译在职研究生课程

学位课:

(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学

(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作

必修课:

(1)商务英语阅读

(2)商务翻译理论与实践

(3)高级商务英语写作

(4)朗诵及英汉公共演讲

(5)英语时文阅读与写作

(6)分析性时文听力(中英)

(7)口译(I)

(8)口译(II)

(9)视译

(10)国际会议口译(中英)

(11)英汉同声传译

(12)模拟训练

2、同声传译的要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

参考资料来源:

百度百科--口译

百度百科--同声传译

195 评论(8)

已然晕菜

语法其实也很重要的特别是对自学

334 评论(8)

相关问答