• 回答数

    3

  • 浏览数

    220

萤火虫在哪里
首页 > 英语培训 > 街道英文名

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

是薇一的我

已采纳

此街的的英文名称「Rednaxela Terrace」,是「Alexander」的倒拼,因此,今天大多数香港人相信,列拿士地台当初命名是纪念一名叫为亚历山大(Alexander)的人,估计是由於当时负责翻译街名是中国人,习惯由右向左书写,因而把亚历山大的英文倒转翻译,拼成「Rednaxela」这名称。後来因街名决定了,政府也没有对这街名作出修改。尽管香港有上述的传说,但曾在香港读书与在香港出版社任过编辑,後来以「黄信怡」等笔名在菲律宾《世界日报》撰写专栏的菲律宾华人作家江桦,却持有不同的意见。江桦认为这一种传说无法成立的理由有四:懂得英语是当年在香港殖民地政府担任翻译工作的中国人必具的起码条件,既懂得英语,不可能不知道英语拼写该从左至右倘若当时这地方是先以英文名来命名,而要纪念的是一位名为Alexander的人士,那麼其完整英文地名应该是「Alexander Terrace」,而从事该项翻译工作的中国人所倒转翻译的也该是「Alexander Terrace」整个英文名(Ecarret Rednaxela),没道理选择性地只倒转「Alexander」这人名而已。假如中文名是误译,那麼,其结果也只是中文名跟英文名不相称而已,不会连英文也一同倒拼。在英国统治的早期,香港街道命名的最终决定权掌握在英国人手中。即使译者摆了乌龙,误把Alexander Terrace写作Rednaxela Terrace,呈请英国人批示时,英国人也不可能不发觉。根据香港节目《学是学非》,第五个不成立原因是因为在中环,也有一座历山大厦 (Alexandra House),是在香港开埠初期(1904年)的建筑物,但翻译无误。江桦考证後,发现了十九世纪二十年代有位名为Robert Alexander Young的反奴隶制度志士,他在1829年发表了著名的《衣索比亚人宣言》(Ethiopian Manifesto)。Robert Alexander Young在宣言中,给了所有散居在非洲境外的非洲人予以「衣索比亚人」的身分。於是Ethiopian延伸出了「黑人」的新意。该宣言引用了圣诗中的「王子要走出埃及,衣索比亚将很快伸出双手向上帝。」去呼吁所有的人黑色自觉认同自己是「衣索比亚人」。Robert Alexander Young在宣言中把Alexander倒串成Rednaxela,并自称为Rednaxela。人们遂把Robert Alexander Young简称为Rednaxela。Rednaxela Terrace的真正由来,相信是早期香港政府打算以之纪念这古典黑人民族主义者。列拿士地台近些利街街口有一个牌,上面写著古物事务监督认定,菲律宾国家英雄扶西.黎刹医生和家人曾经在此居住,这都印证了这地区跟有色人种民权运动的历史渊源。但另一方面,亦有论者认为,英国殖民者没理由要纪念一个搞革命的民族主义者。而且当年在香港政府担任翻译者懂得英语,不等於他们英语水平良好。香港路名不乏错译的例子,例如众坊街(Public Square Street)就曾被译成「公众四方街」。路名的由来仍未有定论。

街道英文名

259 评论(11)

小Journey

深圳市龙岗区龙岗街道同乐社区同庆路98号第一种写法:LonggangDistrict98CommunityCelebrationRoad第二种写法:Address:LonggangStreet,LonggangDistrict,ChinaFunCommunityCelebrationRoad98

283 评论(13)

公山虚1

中国街道Streets in China上海的很多街道都是用中国地名来命名的,所以一般都是拼音

244 评论(9)

相关问答