• 回答数

    4

  • 浏览数

    350

小玩子2603
首页 > 英语培训 > 再别康桥中英文稿

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

草莓天天见

已采纳

Saying Good-bye to Cambridge Again—— 再别康桥 by Xu Zhimo 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge 软泥上的青荇, Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇; In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里, I would be a water plant! 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭, Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间, Is the sediment of a rainbow-like dream? 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? 寻梦? Just to pole a boat upstream 撑一支长篙, To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯, Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉, And sing aloud in the splendour of starlight. 在星辉斑斓里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌, Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫; Even summer insects heep silence for me 夏虫也为我沉默, Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了, As quietly as I came here; 正如我悄悄的来; Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。

再别康桥中英文稿

280 评论(10)

黎明同台

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

313 评论(12)

恋上这个冬

woyeyou再别康桥On Leaving Cambridge Again!轻轻的我走了,Quietly I leave,正如我轻轻的来;Just as I quietly came,我轻轻的招手,I quietly wave, 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.那河畔的金柳,The river banks golden willows,是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,在我的心头荡漾。Waving in my heart.软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses, 油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves. 那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow, 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven, 揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole, 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,满载一船星辉,A boat filled with starlight, 在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.但我不能放歌,But I cannot sing, 悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao, 夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me, 沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.悄悄的我走了, Quietly I leave,正如我悄悄的来;Just as I quietly came,我挥一挥衣袖,My sleeves are waving, 不带走一片云彩。Not taking away a single cloud

249 评论(13)

海派装饰0312

最标准的~~~!!! Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

235 评论(13)

相关问答