CC陈四斤
atsixandseven的话就是六点和七点了你如果想问的是俚语atsixesandsevens的话,就是乱七八糟的意思英文解释:inastateofconfusionordisorder.
天使宝贝的
七上八下的意思是心里慌乱不安。
七上八下 [qī shàng bā xià ]
基本释义:形容心里慌乱不安。
出处:明·施耐庵《水浒全传》第二十六回:“那胡正卿心头十五个吊桶打水,七上八下。”
白话译文:胡正卿的心中像十五个吊桶打水,心里慌乱不安。
扩展资料:
1、近义词:
忐忑不安 [ tǎn tè bù ān ]
基本释义:忐忑:心神不定。心神极为不安。
出处:清·吴趼人《糊涂世界》卷九:“两道听了这话,心里忐忑不定。”
白话译文:两位到账后听了这话以后,心神极为不安。
2、心安理得 [ xīn ān lǐ dé ]
基本释义:自以为道理上过得去,心里很坦然。
出处:近代 鲁迅《病后杂谈》:“到后来忘却了真,相信了谎,也就心安理得,天趣盎然了起来。”
小宇宙晴
七上八下 [qī shàng bā xià] [释义] 也说七上八落。形容心神不定。 [出处] 宋·宗杲说《大慧普觉禅师语录》:“方寸里七上八下;如咬生铁橛;没滋味时;切莫退志。”近义词忐忑不安 忐忑不定 心神不定 犹豫不安 惴惴不安反义词心安理得 若无其事 从容不迫
小铃铛MISS
At sixes and sevens "I am at sixes and sevens about what to do." 根据上下文,你可能可以猜出这句话的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意该怎么办。原来我们中文里经常说的“七上八下”、“乱七八糟”“杂乱无章”在英文中却是“at sixes and sevens”(六上七下)。 别看“at sixes and sevens”这个短语乔叟时代就出现了,在当今的英语中它仍然十分活跃,在近期的新闻标题里屡屡可以看到这个短语的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion." 那么这个短语有什么来历呢?在相关的说法中,最有说服力的一种是说sixes and sevens和中世纪一种叫做"hazard"的掷骰游戏有关。骰子上最大的数字是五和六, 当时有一个法语短语“to set on cinque (法语,five) and sice (six)”,意思是“押5点和6点”,这是要冒很大的风险的。到了乔叟生活的时代,"five and six"被改成了“six and seven”,当然了,短语的意义也就发生了变化,因为这个数字根本不可能被掷出来,所以它的意思变成了“不惜冒一切风险”。为了掷骰赌博而不惜一切代价,那么这个人一定处于不理智的状态。到了16世纪,six and seven就有“混乱、没有头绪”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,约克公爵说:"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven." 说到这个短语在今天被使用的情况,恐怕给人印象最深的莫过于歌曲"Don't Cry for Me, Argentina"中的歌词了:"You won't believe me/All you will see is a girl you once knew/Although she's dressed up to the nines/At sixes and sevens with you." 引用:
优质英语培训问答知识库