猫与老虎
饺子原名“娇耳”,相传是我国医圣张仲景首先发明的。 他的“祛寒娇耳汤”的故事在民间流传至今。 相传张仲景任长沙太守时,常为百姓除疾医病。有一年当地瘟疫盛行,他在衙门口垒起大锅,舍药救人,深得长沙人民的爱戴。张仲景从长沙告老还乡后,正好赶上冬至这一天,走到家乡白河岸边,见很多穷苦百姓忍饥受寒,耳朵都冻烂了。原来当时伤寒流行,病死的人很多。他心里非常难受,决心救治他们。张仲景回到家,求医的人特别多,他忙的不可开交,但他心里总挂记着那些冻烂耳朵的穷百姓。他仿照在长沙的办法,叫弟子在南阳东关的一块空地上搭起医棚,架起大锅,在冬至那天开张,向穷人舍药治伤。 张仲景的药名叫“祛寒娇耳汤”,是总结汉代300多年临床实践而成的,其做法是用羊肉、辣椒和一些祛寒药材在锅里煮熬,煮好后再把这些东西捞出来切碎,用面皮包成耳朵状的“娇耳”,下锅煮熟后 分给乞药的病人。每人两只娇耳、一碗汤。人们吃下祛寒汤后浑身发热,血液通畅,两耳变暖。老百姓从冬至吃到除夕,抵御了伤寒,治好了冻耳。 张仲景舍药一直持续到大年三十。大年初一,人们庆祝新年,也庆祝烂耳康复,就仿娇耳的样子做过年的食物,并在初一早上吃。人们称这种食物为“饺耳”、“饺子”或“扁食”,在冬至和年初一吃,以纪念张仲景开棚舍药和治愈病人的日子。 张仲景距今已近1800年,但他折“祛寒娇耳汤”的故事一直在民间广为流传。每逢冬至和大年初一,人们吃着饺子,心里仍记挂着张仲景的恩情。今天,我们用不着用娇耳朵来治冻烂的耳朵了,但饺子却已成了人们最常见、最爱吃的食品。
d1329256550
1. 题主的句子没有语法问题,只是此处最好不要使用独立句子作同位语,以避免两个is的重复。可以使用非限制性定语从句whose original name is Jiao Er.也许使用介词短语with orininal name Jiao Er会更好。2. pasta一词的英文释义大致意思是pasta is a kind of food made of flour, eggs and water.从这个意义上说,句子主干Dumpling is a traditional pasta是不符合实际情况的,因为饺子是有馅的。建议写成:Dumpling, with original name Jiao Er, is a trditional pasta with stuffing of specific vegetables and meat or sea food in it.
诺仔滴麻麻
这样的翻译方法是不对的。后面是个完整的句子,不可能做饺子的同位语,但是可以改一下,Jiao Er being its original name.然后放在饺子dumplings后面。
龙龙爱龙眼
Dumplings formerly known as "jiao ear", is our country in nanyang medical sage invented by zhang zhongjing first of all, it has a history of more than one thousand eight hundred years.
饺子原名“娇耳”,是我国南阳人医圣张仲景首先发明的,距今已有一千八百多年的历史了。
Is loved by the Chinese people's traditional food, also called the dumplings, is China's folk staple food and local snacks, and food festival.
是深受中国人民喜爱的.传统特色食品,又称水饺,是中国民间的主食和地方小吃,也是年节食品。
There is a folk song called "great cold slight cold, eat dumplings, New Year's day."Dumpling is multi-purpose face wrapped boiled.
有一句民谣叫“大寒小寒,吃饺子过年。”饺子多用面皮包馅水煮而成。
尚家宜商贸
饺子 [jiǎozi]〈名〉jiaozi; Chinese dumpling汉英词典[jiǎozi]〈名〉jiaozi; Chinese dumpling包饺子makejiaozi吃饺子eatjiaozi煎饺子fryjiaozi煮饺子boiljiaozi(in water)常用短语【饺子馆】[jiǎoziɡuǎn]〈名〉jiaozirestaurant【饺子皮】[jiǎozipí]〈名〉jiaoziwrapper【饺子馅儿】[jiǎozixiànr]〈名〉
优质英语培训问答知识库