• 回答数

    5

  • 浏览数

    257

荷兰白瓷猪
首页 > 英语培训 > 万众创新英语

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

游客小孩儿

已采纳

“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成“tobeentrepreneur,tobeinnovator”,“双创"可以译为"E&I";或者,翻译为"takeachacne,takeachange","Chance&Change"。若译成massentrepreneur或dual/doublecreations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。

万众创新英语

244 评论(8)

敏足一世

英文翻译如下:

In particular, the state encourages mass entrepreneurship and innovation.

225 评论(13)

彩虹人生0

英语Especially at present, the State encourages public entrepreneurship, innovation

355 评论(11)

爱吃爱喝薅羊毛

译文:As Mass Entrepreneurship and Innovation deepens, the total number of the enterprises has increased by over 10,000.注:1.汉语的前后两句并不是彼此孤立的,前一句用as引导的一个状语从句表示会更贴近原文;2.大众创业万众创新作为中央在全国范围内倡导开展的活动,视为专有名词更合适,自然相关英文单词的首字母要大写。

213 评论(13)

shop移民Shero

Mass entrepreneurship, innovation

198 评论(12)

相关问答