游客小孩儿
“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成“tobeentrepreneur,tobeinnovator”,“双创"可以译为"E&I";或者,翻译为"takeachacne,takeachange","Chance&Change"。若译成massentrepreneur或dual/doublecreations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。
爱吃爱喝薅羊毛
译文:As Mass Entrepreneurship and Innovation deepens, the total number of the enterprises has increased by over 10,000.注:1.汉语的前后两句并不是彼此孤立的,前一句用as引导的一个状语从句表示会更贴近原文;2.大众创业万众创新作为中央在全国范围内倡导开展的活动,视为专有名词更合适,自然相关英文单词的首字母要大写。
优质英语培训问答知识库