• 回答数

    5

  • 浏览数

    255

尐籹孒16
首页 > 英语培训 > 翻译方法的英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

杂草公主/yl

已采纳

approach, way(s), means(单复数同形), method(s)

翻译方法的英文

263 评论(11)

ly的天空

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。今天,我为你带来了英文翻译方法。英文翻译方法有什么 1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 英文翻译十大技巧 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) ③、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) ④、I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词) ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) ⑧、时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) ②、你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) ③、他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) ④、他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) ⑥、Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 七、包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如: ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。 八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 九、重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。 十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢? 猜您感兴趣: 1. 最全英语翻译方法大全 2. 英语翻译最好办法 3. 翻译英语句子方法 4. 英语翻译方法有哪些 5. word文档翻译中英文的两种方法 6. 地道的英语怎么翻译 7. word2010将英文翻译成中文的两种方法

179 评论(13)

欢乐空间装饰

英语翻译方法北京-Beijing

215 评论(15)

艾米Amysweety

被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把被动转化为主动。

在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被动。总得来说,有两种表现形式,第一 be + V-ed ,这是最直接也是最完整的被动语态的结构;第二n. + V-ed且名词和动词之间构成被动关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主要有三种处理方法。

(一)固定短语

所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定俗称的译法。比如说:

1)be viewed / regarded / considered as 我们就可以直接译为被视作2)be forced to,可直接译为被迫3)be charged with负责,承担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻译,汉语也经常会有这类说法。

(二)V-ed 后无介词by

我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。

【例】it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。

【析】在这句话中有一个被动语态,be traced to这里我们直接把被字去掉就可以了。

(三)V-ed后有介词by

V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎么样A。

【例】A fact underlined statistics that show that...

【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...

【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实被统计数字强调。

考生在做翻译题时常见困境分析

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,所以就会有写不出来的感 觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所在。

把握翻译技巧:拆分、组合轻松搞定英语翻译

翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限 的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。

1.理解拆分句子结构 找出解题突破口

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉 语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

一、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的`人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can……population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining……入手,最后回到句首,译出One can……。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

1.了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.知道“增译”的意思

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

3.理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

了解英语语法系统

首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-20xx。在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法

建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;

第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;

最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确珲解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具体说明如下:

第一步直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

第二步意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

第三步转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

最后,提示考生两种翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

以上就是MBA联考中应对英语翻译题型的步骤与方法了,希望这些对你备考有所帮助。

180 评论(14)

偶是杨洋

英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。

122 评论(11)

相关问答