koko乔纳
你好!英文中有的食物是有固定称谓的。比如咸肉:bacon(D.J.['beikən]K.K.['bekən])虾干:dried shrimps,或dried prawn 香芋:taro至于玉粟瓦鐣煲仔饭,这个很有特色,,,,不过翻译方式不是一成不变的跟材料有关吧potted steamed rice with corn and chestnut 我就知道这么多了平时有的饭店会有双语菜单,可以看看。。。
Flora已被注册
你是说翻译成英语吗?外国菜单一般名字都是菜的用料,做法,所以,我是这么翻译的:1.虾干 Shrimp without water2.香芋 taro3.咸肉 meat with salt4.玉粟瓦鐣煲仔饭 Sand pot boil rice with corn and chestnut
黑眼圈砸死你
土豆在各地的“小名” 意大利:地豆 法国:地苹果 德国:地梨 美国:爱尔兰豆薯 俄国:荷兰薯 我国云贵:洋山芋 我国山西:山药蛋 世界通用名:马铃薯 英语:patato 陕西叫“洋芋” 还有叫地蛋子 理论上应该分好多类,但因为各地叫法不同,容易混淆。