• 回答数

    4

  • 浏览数

    114

零下十三月
首页 > 英语培训 > 契约合同英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wangyuting3573

已采纳

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。1、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!2、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。3、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

契约合同英语

360 评论(11)

热爱每一刻

(1)。如果卖方发生的与合同中取消的项目有关的10%的费用低于合同总价的20%,则买方应向卖方支付合同总价的20%。(2)。如果与合同中取消的项目相关的已发生费用加10%高于合同总价的20%,则买方应向卖方支付已发生费用加10%。部分词汇释义In case假使; 免得; 以防; 也许cost incurred已发生的成本cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商incurredincur的过去式; 遭受,招致cost incurred已发生的成本Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商items物料项目; 条( item的名词复数 ); 一项; 一则; 一件商品cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染less than不足; 以内; 小于,决不; 没有Contract Price包价,发包价格,合同价格Buyer买方; 买主; 采购员shall必须; 应该; 可以; 将要pay to把某物给…; 汇付

104 评论(15)

hinomoonna

都表示协议,程度不一样,protocol最正式,表示准则。agreement协议,协定。contract合约,合同。draft表示草案,或者议案。

202 评论(12)

秋林花语

Protocol:一般指为某种可能发生的事件或情况而准备的行动方案.比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案”.Agreement:是协议/合同最常用的叫法.大多数的英文合同都以“Agreement”命名.比如:Security Agreement (担保协议),Deposit Account Control Agreement (帐户控制协议)以及Share Subscription Agreement(认股协议).Contract:指法律上“合同”的概念.比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties.商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉.Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利.而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方.国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的.正确的翻译是Credit Agreement.Draft:一般指草稿.例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿.

351 评论(13)

相关问答