• 回答数

    2

  • 浏览数

    259

susyweswes
首页 > 英语培训 > 中国散装英语

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

诗涵百草兔

已采纳

散装英语:broken English

pidgin是一个语言学名词,比如说one dollar-温淘萝。它指的就是母语不同的人在交往的时候使用的语言,是在某一种外语的基础上进行简化,并经过当地发展形成的产物。

洋泾浜英语(pidgin English)的语法特点就是没语法,即未形成独立的语法体系,我们无法依一定的规则、句型和词法来复制和扩充它。这类pidgin不仅是中国特有,在很多地方都常见,例如各类通商口岸。

拿pidgin English举例:清晨见面谷猫迎, (good morning)好度由途叙别情。(how do you do)若不从中肆鬼肆, (squeeze)如何密斯叫先生。

(mister)然后对应着还有一个名词,叫做creole,指的就是母语化的pidgin。Creole“克里奥尔语”的原意就是“混合”,如果说pidgin的这类人长期定居,他们的孩子在缺乏可供参考语言语法的情况下,会自觉把语法补充上去,然后产生creole。

总结:creole是pidgin基础上发展起来的较完备的语言,它能覆盖一切生活中需要表达的现象,是pidgin使用者后代的母语。

现在,海地克里奥尔语是加勒比地区使用者最多的,人数达600-700万人。 实际上它是海地所有居民的母语。而法语,另一个官方语言,仅有少部分人使用。

所以散装英语用pidgin来表达是不合适的,它并没有形成一种所谓的“产物”。broken English比较合适,“支离破碎的英语”,也就是说得很蹩脚。

中国散装英语

133 评论(12)

鼠宝宝zhz

三明治英语

散装英语是指在以汉语为主的日常交谈和对话中掺入一些英文单词的表达方式。散装英语又称为“三明治英语”。

散装英语,是梁冬和吴伯凡老师对话时常常拿出来互相开玩笑发明的词,用梁冬的原话这样说“一群说着散装英文的Office man和Office lady,还有比这更无聊的事吗?”,通常指在日常会话里,不假思索地蹦出几句英文,和上海人说上海话的时候,遇到一些专有名词,不得不转换成普通话类似 - 这时候,我们可以称之为“散装国语”。就像下面的样子:

93 评论(12)

相关问答