• 回答数

    9

  • 浏览数

    234

致远……
首页 > 英语培训 > 普通老百姓英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

clover冬儿129

已采纳

Ordinary people,或者就是people

普通老百姓英文

159 评论(13)

乖乖小猫侠

普通民众用英语翻译是:Ordinary people,见下图翻译截图

a71ea8d3fd1f413496c998f12e1f95cad0c85e46<\/img>

119 评论(12)

蔷薇紫馨524

people虽然比较俗,但应该可以吧。另,people是集合名字,不能加S

127 评论(15)

黄小月abc

我觉得common更合适些,ordinary是相对于不正常的人来说的, general有点解释不通。

199 评论(15)

snowberry911

the masses群众common people 平民,大众,老百姓。everyday people 普通老百姓。

92 评论(8)

谷穗的宝贝

一般的翻译average people 好点的average civilian

256 评论(12)

好好在一起吧

“老百姓”通常与“达官显贵”相对而言,与所谓的“人民大众”“群众”有语体色彩上的区别,更有感情色彩的区别。从字面意思来看,“老百姓”这个词的问世与《百家姓》此书多少有些关联。通常都翻译成common/ordinary people,比如说“我一个平头老百姓怎敢告市长行贿受贿呢”就可译成Such a common one like me with no power/having no power to charge the mayor with bribery?

147 评论(8)

于海丽888

平民 ordinary folks“普通人”、“平民百姓”在美国被叫做 an average JoeFolk除了“人们、人民、民族”的宏大含义外,还表示“家人、亲属、父母、朋友”的意思,例如: I'd like you to meet my folks.(我想要你见见我的父母/家人。) The old folk sat and talked.(老人坐下来说话。) Well folks, shall we go?(喂,朋友,我们出去吗?)

93 评论(13)

小黑妈跃跃

Civilians.Civilians (平民) 是14世纪后期,从旧法国civilien演化而来。它被用来指法官,律师,消防员,警察和其他公务员各个阶层,除了皇室人员。

245 评论(10)

相关问答