好好在一起吧
“老百姓”通常与“达官显贵”相对而言,与所谓的“人民大众”“群众”有语体色彩上的区别,更有感情色彩的区别。从字面意思来看,“老百姓”这个词的问世与《百家姓》此书多少有些关联。通常都翻译成common/ordinary people,比如说“我一个平头老百姓怎敢告市长行贿受贿呢”就可译成Such a common one like me with no power/having no power to charge the mayor with bribery?
于海丽888
平民 ordinary folks“普通人”、“平民百姓”在美国被叫做 an average JoeFolk除了“人们、人民、民族”的宏大含义外,还表示“家人、亲属、父母、朋友”的意思,例如: I'd like you to meet my folks.(我想要你见见我的父母/家人。) The old folk sat and talked.(老人坐下来说话。) Well folks, shall we go?(喂,朋友,我们出去吗?)