蓝色琴弦
"dear" is your best bet. but you can always useDear Sir or Madam,Greetings,To Whom it May Concern,Dearest _______,Salutations,Good Morning (Afternoon) ________,Happy Holidays, __________,Hello,
会飞的猪lucky
H.E. = His Excellency 或 Her Excellency = 阁下,在比较正式的场合或信函中将之作为第三人称时用。面对面时正是场合用 Your Excellency。 一般用于总统、总督、大使等。
阁下是一个汉语词汇,拼音是gé xià。意思是指对人的尊称、敬辞、称对方,多用于书信中;也指有显赫的地位、尊严或价值的人,用作对品行高尚或兼有要务之类的人物尊称;泛指对人的敬称。
扩展资料:
来历
很多人对“陛下”、“殿下”、“阁下”等称呼并不陌生,这些都是尊称,但既然是尊称,为什么叫“下”呢,人们都是以“上”为尊,“皇帝”怎么成了 “陛下”呢。
原来,从这些尊称的本义上来考证,“陛下”不是叫皇帝本人的,“殿下”、“阁下”也都不是叫对方本人的。“陛下”中的 “陛”实际上是指帝王宫殿的台阶,东汉大文学家蔡邕(蔡文姬之父)曾经解释说,皇帝派他的近臣拿着兵器站在宫殿的台阶下,以防不测。
所以,陛的下面是皇帝的近臣,蔡邕用进一步解释说:“谓之陛下者,群臣与天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑达尊之意也。”
参考资料来源:百度百科-阁下
小木每木每
1.Your Majesties 译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。2.Your Highness 译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。3.Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用4.The Honorable 也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。5.尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs。”即可。6.贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
胖子9451
人名前缀H.E.的意思和用法:
阁下,是对大使等重要官员的尊称。H.E.是阁下的英文His Excellency或者Her Excellency的书面缩略语。
例如,H.E. the Italian Ambassador,意大利大使阁下。
大使的定义和主要职责:
1、大使是国家元首向他国国家元首派遣的最高级常驻外交代表及代表国家出席国际会议的临时外交使节。
2、全称为“特命全权大使”。由国家元首任命,在所驻国家代表本国及本国元首,为最高的外交代表。此为国际公认的准则,而非个别国家的规定。
3、为正常执行职务的需要,大使、教廷大使享有外交特权与豁免。派遣国向接受国所派使节,需获得接受国认可,接受国有权拒绝派遣国所提人选且无需说明理由。教皇派驻他国的外交代表为教廷大使,与大使法律地位等同。具体有:
(1)代表派遣国与接受国政府进行交涉。
(2)在接受国国境内保护本国及本国国民利益。
(3)以合法手段调查接受国任何情况并向本国报告。
(4)同驻在国政府保持政治联系,促进两国各方面正常关系的发展,研究驻在国的情况和内外政策,保护本国国家权益。大使享有代表本国和进行外交活动的权利,享有外交特权,同时,也有尊重驻在国法律,秩序,风俗习惯和承担不干涉该国内政的义务。
4、总领事馆不是每个大型城市都有,仅在几个大城市有,如上海和广州。而大使馆只有在首都才有,一个主权国家只有一个。
麻辣个鸡的
冬奥会名牌H.E意思是尊敬的某某阁下。
H.E.是“Her/His Excellency”的缩写,意为“尊敬的某某阁下”,是对身份尊贵人士的尊称。因为Her 和His都是以H 开头,所以H.E. 在男性或女性的名字前都可用。比如:H.E. the German Ambassador,意为“尊敬的德国大使阁下”。
H.E.一般用于国家元首、政府首脑等,也包括显赫尊贵、有地位的部长、省长等。这是国际上的通行惯例。因此在在冬奥开幕式上,主办方打出的国家领导人介绍,前面加H.E是对出席者的尊称。
此外,H.E.在中东国家的使用最普遍,中东国家的部长级官员在国内、国外都会在自己的名字前加上HE,可能是因为他们对头衔比较看重。在欧美一般会the honorable来替代H.E.,使用场景类似。
英文中的其他尊称
如果参加国际会议的人士是某个国家的国王(女王),或者是皇室成员,用 H.E. 就不合适了,要用 Majesty或者 Highness。如果这个人是国王级别以下的皇室成员,比如王子、公主、亲王、或王储等,那么就不能用 Majesty,而要用 Highness,表示“殿下”。上面说的尊称一般只用在正式场合,比如高规格的会议上或正式的信函、文件中。
如果是一般场合,用 Mr(先生)或 Mrs(女士)就可以了(未结婚的女士则称呼为 Miss)。
优质英语培训问答知识库