• 回答数

    6

  • 浏览数

    292

八彩虹624
首页 > 英语培训 > 拆除英语短句

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

白色犬犬

已采纳

摧毁destroy的英语短语句子

That would destroy the parity that NFL teams have enjoyed the past ten years.

It will be tricky engineering T cells to survive inside the body long enough to destroy the cancer.

So I will take, because I want it, or destroy, so you, too, will suffer.

's 2000 bestseller, is afflicted with autophobia, the fear that she will destroy herself.

Undeterred, Flamsteed managed to retrieve 300 of the 400 copies printed and destroy them.

Opponents have said the plan would destroy valuable farming land and increase pollution and traffic.

Indeed, in few if any historical cases did massive inflation alone destroy a society.

Besides, one can't help but think going big would destroy some of Berger's inventiveness.

Facebook's "home" software for Android phones could "destroy" privacy, warn industry watchers and analysts.

Everybody knows that the only way to kill zombies is to destroy their mushy, rotty brains.

Any attempt to do so will simply destroy the brand and forfeit sales to competitors.

Pruitt wants the Justice Department to return the phone records and destroy any copies.

Conservationists have warned that plans to widen the A21 would destroy 22 acres of woodland.

And there is no guarantee that a bombing campaign would destroy all the sites.

拆除英语短句

243 评论(9)

倍笨儿9999

首先不知道你是否懂英语里面的不同的句子成分,如主谓宾表状定这些。 我给你分析下面两个句子,要是还不明白继续补充! 1. on the surface 是一个状语,方向(地点)状语,(从表面上),同样then也是状语,时间状语。 一般状语都是表明一种状态,如时间,原因,目的等等,把状语去除句子主干依然成立。 然后后面的 all 是一个指代主语,was是谓语,well是表语,表示一切都很好,表语是用来表明主语状态的。接下去的that说明这里有一个从句,仔细分析你会发现,这是一个同位语从句,that指的是前面出现的all。(同位语从句另外理解),后面的从句结构是(all) that ended well 结构跟主句一样我就不说了。整句话的意思是, 然而,从表面上看,一切结束好的都是好的。 2.主语是he, expeced毫无疑问是谓语动词,not unnaturally是状语,不 不自然的,就是自然而然的意思咯,你可以撇开不看。后面的that从句,他期望什么呢?就是that ... his father would help him,相信后面的你能懂。他爸爸会帮助他。整句话的意思是: 自然而然的,他希望他爸爸会帮助他。 这样解释能懂吗?不懂继续补充吧~~ 希望能帮到你啦~~

123 评论(11)

白兔糖vov

1.从表面上看,(别的都没关系),只要结果好,一切都好。 all was well that ended well,拆为短句。其实为了流畅,还可以加上括号里的词句作为补译(amplification)。 2.他指望着他父亲能帮助他,这也是自然而然的/这也是人之常情。 把not unnaturally单独拆出来,译为一个小句。

119 评论(11)

遍地孔方兄

1.主干是all was well that ended well.2.主干是he expected that his father would help him.

169 评论(13)

weddinglily

什么意思都不懂。。。。。。

132 评论(11)

大大的蚂蚁啊

层层分析,先找到几个主要词,即主、谓、宾等,然后再逐个分析每个词的修饰成分。

143 评论(15)

相关问答