独行欧洲
它是一个中国仅有的词汇,还是专业术语类型的。翻译时完全可以读成汉语拼音LAN HUA ZHI ,然后再解释" a hand pose of lady in Beijing Opera" 如果一定要翻译的话 orchid hand 吧...我觉得虽然说是"指",但是这是个整体的手形,所以本人觉得用FINGER不妥.以后都是个人观点。期待更好答案。
华蓥山5
orchid fingers例如 The orchid fingers most cannot bear, the male chauvinist does Cheng Neige the appearance is really looks do not!兰花指的最受不了,大男人搞成那个样子实在是看不得!
孤星马哥
歌曲:一年后 歌手:brown eyes试听:http://box.zhangmen.baidu.com/m?word=mp3,,,[brown+eyes+%D2%BB%C4%EA%BA%F3]&cat=0&gate=1&ct=134217728&tn=baidumt,%D2%BB%C4%EA%BA%F3++&si=%D2%BB%C4%EA%BA%F3;;brown eyes;;230980;;230980&lm=-1&mtid=1&d=9&size=4194304&attr=0,0&titlekey=2692759942,3139994668&mtype=0
优质英语培训问答知识库