• 回答数

    5

  • 浏览数

    225

qianmian1015
首页 > 英语培训 > 法律英语学后感

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

qiuqiuFreda

已采纳

个人发展方向你要是觉得对你今后发展没什么用处,就可以当副科学习,混到60分就OK(考研除外)如果有发展需求,你就认真点大学的知识,有20%运用到社会上,就很不错了,这是月长石上大学期间,一名硕导给我们授课时候亲口说的

法律英语学后感

218 评论(8)

汀臭崽儿

为很么要学啊? 这个和自己的职业规划有很大的关系,如果你想通过英语在法律领域有更好的发展,那么,法律英语在英语语言中,占有一些特别的位置,许多的专业术语需要专心学习了。至于说学了的好处,呵呵,在国内,知悉中国法律和熟练英语的人还是很少很少的,而熟悉国外法律和熟练英语的,估计就是寥若晨星了。而这个市场的需求还是很大的。

111 评论(15)

~*诗情画意*~

学了肯定有好处,有些法律专业术语,你需要从英语或者其他语言的本来含义去理解它,如果只是看中文的术语,很可能不能理解它的本来想要表达的含义,从而对该法律概念不甚了解.其次,对你以后写论文有很大帮助,论文是需要将内容概述和关键词翻译为英语的.最后,我以前学法律英语是学校的选修课,而不是必修课,如果你的也是选修课,不感兴趣可以不选,如果是必修,你就必须学了,虽然对以后工作的帮助基本上很小

189 评论(9)

燕然铭石

重要。通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律英语对于法律人而言就是一双有力的翅膀,是法律职业升级的基础。

借助英汉词典翻译法律文书,通过"外贸书信选"或"涉外合同范本"学习法律英语,可以"速成",不能通达。另外,"范本"并不规范,错译、曲解、牵强附会的地方很多。

我在国内做律师的时候,见到过很多"翻译公司"翻译的合同文本,其错讹之多,令人惊讶。原因很简单,字词只有在特定语境中,才有意义。

法律英语学习者遇到的尴尬局面是,多数中英文的法律词汇,都不能准确互译。比如我在论坛中曾经解释过的"法人"一词,不能译为"legal person",因为"legal person"在普通法中是指能够独立承担法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人应该译为"body corporate"。

180 评论(13)

念念花语

在一般律所当律师助理,800-1500一个月。在涉外律所当助理,5000-15000一个月。你自己去选择吧。

240 评论(14)

相关问答