• 回答数

    5

  • 浏览数

    294

Oo棉花糖小鱼o0
首页 > 英语培训 > 丝绸之路英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

陌茉默墨

已采纳

可以是可以,不过“丝绸之路”用的最多的译法是“Silk Road”。你去Google的英文搜索引擎里把这两种表达都检索一下,就能看出差异了,“Silk Road”的搜索结果数量几乎是Silk Way的两倍,而且wiki百科英文版选用的“丝绸之路”词条名的英文是“Silk Road”,说明人们普遍接受这种表达。

丝绸之路英语翻译

291 评论(14)

荷兰白瓷猪

丝绸之路的英译是有固定译法的:the Silk Road 或 the Silk Route,不是想怎么翻译就怎么翻译的。例如长城译为Great Wall,不能译为Long wall,也是这个道理。从语法说,The road of silk 和long wall 都没有错,但是不符合规范和习惯。

160 评论(11)

馒头的馒头

就是这个,the Silk Road只此一种说法

218 评论(12)

下雨天2017

不可,silk road 丝绸之路,是19 世纪丝绸商去中国做丝绸交易所用的路途的名称road of silk (= a road paved with silk) 用丝绸铺成的一条路两者意思截然不同。

102 评论(13)

蓉儿…点滴缘

想问这是出自哪地方的题

310 评论(12)

相关问答