陌茉默墨
可以是可以,不过“丝绸之路”用的最多的译法是“Silk Road”。你去Google的英文搜索引擎里把这两种表达都检索一下,就能看出差异了,“Silk Road”的搜索结果数量几乎是Silk Way的两倍,而且wiki百科英文版选用的“丝绸之路”词条名的英文是“Silk Road”,说明人们普遍接受这种表达。
荷兰白瓷猪
丝绸之路的英译是有固定译法的:the Silk Road 或 the Silk Route,不是想怎么翻译就怎么翻译的。例如长城译为Great Wall,不能译为Long wall,也是这个道理。从语法说,The road of silk 和long wall 都没有错,但是不符合规范和习惯。
下雨天2017
不可,silk road 丝绸之路,是19 世纪丝绸商去中国做丝绸交易所用的路途的名称road of silk (= a road paved with silk) 用丝绸铺成的一条路两者意思截然不同。