墨墨姐姐
中文翻译为“你不是鱼,怎么知道鱼的快乐呢?”所以英文自然是:Youarenotfish,sohowdoyouknowthetruehappinessoffish?
iamsongsam
感觉不好翻译,YOU ARE NOT THE FISH.用作店名也不怎么好,因为翻译过来后就失去了典故的意义了。所以我的建议是:用拼音代替,ZI FEI YU.可以用艺术字体代替,这样更有吸引力,或者就用“子非鱼”更好。
8668神淡淡
如果要用做店名,建议你两种都不要用,会闹笑话的...看过很多直接从中文翻成英文的店名和菜单,真的很好笑中文很多是有固定意思的,是英文没办法翻译的,建议你直接用Zi Fei Yu,不只不会闹笑话,还很有中国特色如果一定要用Fish的话,也可以用中英交替的方式叫成"FeiFish"既押韵也可以引起外国游客的好奇
优质英语培训问答知识库